# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-10 11:44+0100\n" "Last-Translator: Antoine Cellerier \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #: en/streaming-howto.xml:33 #, no-wrap msgid "VideoLAN Streaming Howto" msgstr "VideoLAN Streaming Howto" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: en/streaming-howto.xml:37 #, no-wrap msgid "Alexis" msgstr "Alexis" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: en/streaming-howto.xml:38 #, no-wrap msgid "de Lattre" msgstr "de Lattre" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: en/streaming-howto.xml:41 #, no-wrap msgid "Johan" msgstr "Johan" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: en/streaming-howto.xml:42 #, no-wrap msgid "Bilien" msgstr "Bilien" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: en/streaming-howto.xml:45 #, no-wrap msgid "Anil" msgstr "Anil" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: en/streaming-howto.xml:46 #, no-wrap msgid "Daoud" msgstr "Daoud" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: en/streaming-howto.xml:49 #, no-wrap msgid "Clément" msgstr "Clément" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: en/streaming-howto.xml:50 #, no-wrap msgid "Stenac" msgstr "Sténac" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: en/streaming-howto.xml:53 #, no-wrap msgid "Antoine" msgstr "Antoine" # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: en/streaming-howto.xml:54 #, no-wrap msgid "Cellerier" msgstr "Cellerier" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><year> #: en/streaming-howto.xml:59 #, no-wrap msgid "2002-2004" msgstr "2002-2004" # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> #: en/streaming-howto.xml:61 #, no-wrap msgid "the VideoLAN project" msgstr "Projet VideoLAN" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: en/streaming-howto.xml:67 #, no-wrap msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n" "document under the terms of the GNU General Public License as published\n" "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "The text of the license can be found in the appendix.\n" "<xref linkend=\"gpl\" endterm=\"tgpl\"/>." msgstr "" "Vous avez la permission de copier, distribuer et/ou modifier ce document\n" "selon les termes de la licence GNU General Public License, telle qu'elle\n" "est publiée par la Free Software Foundation; soit dans la version 2 de la\n" "licence, ou (si vous le souhaitez) toute version ultérieure.\n" "Le texte complet de la licence peut être trouvé (en anglais) en appendice. n<xref linkend=\"gpl\" endterm=\"tgpl\"/>." # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:78 #, no-wrap msgid "VideoLAN" msgstr "VideoLAN" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:79 #, no-wrap msgid "Client" msgstr "Client" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:80 #, no-wrap msgid "vlc" msgstr "vlc" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:81 #, no-wrap msgid "vls" msgstr "vls" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:82 #, no-wrap msgid "vod" msgstr "vod" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:83 #, no-wrap msgid "vlcs" msgstr "vlcs" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:84 #, no-wrap msgid "stream" msgstr "stream" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:85 #, no-wrap msgid "multicast" msgstr "multicast" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:86 #, no-wrap msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:87 #, no-wrap msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:88 #, no-wrap msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:89 #, no-wrap msgid "DVD" msgstr "DVD" # type: Content of: <book><bookinfo><keywordset><keyword> #: en/streaming-howto.xml:90 #, no-wrap msgid "DivX" msgstr "DivX" # type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: en/streaming-howto.xml:96 #, no-wrap msgid "This document explains how to stream, transcode and save streams using the VideoLAN solution" msgstr "Ce document explique comment diffuser, transcoder et sauver des flux en utilisant la solution VideoLAN" # type: Content of: <book> #: en/streaming-howto.xml:107 #, no-wrap msgid "" "&intro;\n" "\n" "&gui;\n" "&cmdline;\n" "&examples;\n" "\n" "&vlm-vod;\n" "\n" "&receive;\n" "&file;\n" "&dvd;\n" "&dvb;\n" "&encoding-cards;\n" "\n" "&ipv6;\n" "&gpl;" msgstr "" "&intro;\n" "\n" "&gui;\n" "&cmdline;\n" "&examples;\n" "\n" "&vlm-vod;\n" "\n" "&receive;\n" "&file;\n" "&dvd;\n" "&dvb;\n" "&encoding-cards;\n" "\n" "&ipv6;\n" "&gpl;" # type: Content of: <chapter><title> #: en/dvd.xml:3 #, no-wrap msgid "Stream a DVD" msgstr "Diffuser un DVD" # type: Content of: <chapter><note><para> #: en/dvd.xml:10 #, no-wrap msgid "" "Under Unix/Linux, you must have write access to the device\n" "corresponding to your DVD drive. For that, you should be in the\n" "<emphasis>disk</emphasis> or <emphasis>cdrom</emphasis> group (look\n" "at the permissions in" msgstr "" "Sous Unix/linux, vous devez avoir les droits en écriture au\n" "périphérique correspondant à votre lecteur DVD. Pour cela, vous devriez\n" "être dans le groupe <emphasis>disk</emphasis> ou\n" "<emphasis>cdrom</emphasis> (vérifiez les permissions dans" # type: Content of: <chapter><note><para><filename> #: en/dvd.xml:13 #, no-wrap msgid "/dev" msgstr "/dev" # type: Content of: <chapter><note><para> #: en/dvd.xml:13 #, no-wrap msgid "" "). If you're not, add\n" "yourself to the group:" msgstr "). Si vous n'y êtes dedans, ajoutez-vous au groupe :" # type: Content of: <chapter><note><screen> #: en/dvd.xml:19 #, no-wrap msgid "<prompt># </prompt><userinput>adduser your_login disk_or_cdrom</userinput>" msgstr "<prompt># </prompt><userinput>adduser votre_login disk_ou_cdrom</userinput>" # type: Content of: <chapter><note><para> #: en/dvd.xml:23 #, no-wrap msgid "and then restart your session." msgstr "et redémarrez votre session." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/dvd.xml:28 #, no-wrap msgid "Stream a DVD with VLC" msgstr "Diffuser un DVD avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/dvd.xml:33 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color dvdsimple:/dev/dvd --sout udp:192.168.0.12 --ttl 12 --sout-all</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color dvdsimple:/dev/dvd --sout udp:192.168.0.12 --ttl 12 --sout-all</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/dvd.xml:37 en/file.xml:17 en/dvb.xml:82 en/vlm-vod.xml:330 #: en/vlm-vod.xml:360 en/ipv6.xml:115 en/receive.xml:132 #: en/encoding-cards.xml:275 #, no-wrap msgid "where:" msgstr "où :" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/dvd.xml:43 #, no-wrap msgid "/dev/dvd" msgstr "/dev/dvd" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:44 #, no-wrap msgid "is the name of your DVD drive (put" msgstr "est le nom de votre lecteur DVD (mettez" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/dvd.xml:45 #, no-wrap msgid "D:" msgstr "D:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:45 #, no-wrap msgid "under Windows if" msgstr "sous Windows si" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/dvd.xml:45 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:45 #, no-wrap msgid "" "is\n" "the letter of your DVD drive) or the directory where you copied your\n" "DVD\n" "\n" "," msgstr "" "est la lettre de votre lecteur DVD) ou le répertoire où vous avez\n" "copié votre DVD\n" ",\n" "," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:51 en/file.xml:25 en/encoding-cards.xml:355 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>192.168.0.42</emphasis>\n" " is either:" msgstr "" "<emphasis>192.168.0.42</emphasis>\n" "est soit :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:59 en/file.xml:32 en/dvb.xml:98 en/encoding-cards.xml:362 #, no-wrap msgid "" "the IP address of the machine you want to unicast\n" "to;" msgstr "" "l'adresse IP de la machine vers laquelle vous voulez émettre en\n" "unicast;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:65 en/file.xml:37 en/dvb.xml:103 en/encoding-cards.xml:367 #, no-wrap msgid "" "or the DNS name the machine you want to unicast\n" "to;" msgstr "" "ou le nom DNS de la machine vers laquelle vous vous voulez émettre\n" "en unicast;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:71 en/file.xml:42 en/dvb.xml:108 en/encoding-cards.xml:126 #: en/encoding-cards.xml:206 en/encoding-cards.xml:373 #: en/encoding-cards.xml:427 #, no-wrap msgid "or a multicast IP address." msgstr "ou une adresse IP multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:79 en/file.xml:49 en/dvb.xml:113 en/vlm-vod.xml:332 #: en/ipv6.xml:144 en/encoding-cards.xml:133 en/encoding-cards.xml:213 #: en/encoding-cards.xml:379 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>12</emphasis>\n" " is the value of the TTL (Time To\n" "Live) of your IP packets (which means that the stream will be\n" "able to cross 11 routers)." msgstr "" "<emphasis>12</emphasis>\n" "est la valeur du TTL (Time To Live) de vos paquets IP (ce qui\n" "signifie que le flux peut traverser 11 routeurs maximum)." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvd.xml:85 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>sout-all</emphasis>\n" "allows you to stream all soundtracks and subtitles" msgstr "" "<emphasis>sout-all</emphasis> vous permet de diffuser tous les\n" "doublages et les sous-titres" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvd.xml:92 #, no-wrap msgid "" "If you want to stream the DVD continuously, add the\n" "<emphasis>--loop</emphasis> option." msgstr "" "Si vous voulez diffuser un DVD en continu, ajoutez l'option\n" "<emphasis>--loop</emphasis>." # type: Content of: <chapter><title> #: en/file.xml:3 #, no-wrap msgid "Stream a file" msgstr "Diffuser un fichier" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/file.xml:9 #, no-wrap msgid "Stream a file with VLC" msgstr "Diffuser un fichier avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/file.xml:13 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --sout udp:192.168.0.42 --ttl 12</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --sout udp:192.168.0.42 --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/file.xml:22 en/ipv6.xml:120 #, no-wrap msgid "video1.xyz" msgstr "video1.xyz" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/file.xml:23 #, no-wrap msgid "is the file you want to stream," msgstr "est le fichier que vous voulez diffuser," # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/file.xml:57 #, no-wrap msgid "" "If you want to stream the file continuously, add the\n" "<emphasis>--loop</emphasis> option." msgstr "" "Si vous voulez diffuser un fichier en continu, ajoutez l'option\n" "<emphasis>--loop</emphasis>." # type: Content of: <chapter><title> #: en/gui.xml:3 #, no-wrap msgid "Easy streaming" msgstr "Diffusion facile" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/gui.xml:5 #, no-wrap msgid "Intro" msgstr "Intro" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/gui.xml:7 #, no-wrap msgid "" "The easier way to start streaming with VLC is by using one of\n" "the graphical user interfaces: wxwindows for Windows and GNU/Linux,\n" "the skinnable Windows and GNU/Linux interface or the MacOS X native\n" "interface." msgstr "" "Le plus facile pour commencer à diffuser avec VLC consiste à utiliser\n" "l'une des interfaces graphiques utilisateur : wxwindows pour Windows et\n" "GNU/Linux, l'interface <emphasis>skinnable</emphasis> Windows et\n" "GNU/Linux ou l'interface native MacOS X." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/gui.xml:14 #, no-wrap msgid "Streaming using the Wizard" msgstr "Diffuser en utilisant l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/gui.xml:16 #, no-wrap msgid "" "The <emphasis>Streaming/Transcoding Wizard</emphasis> leads you\n" "step by step through the process of streaming your media on a network or\n" "saving it to your hard drive. This <emphasis>Wizard</emphasis> offers\n" "easy to use menus but provides a restricted set of options." msgstr "" "L'<emphasis>Assistant de Diffusion/Tanscodage</emphasis> vous guide\n" "pas par pas pour diffuser votre média sur un réseau ou le sauvegarder\n" "sur votre disque dur. Cet <emphasis>Assistant</emphasis> fournit des menus\n" "simples à utiliser, mais les choix d'options sont restreints." # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/gui.xml:21 #, no-wrap msgid "" "The wizard is only available on the wxWindows\n" "interface." msgstr "" "L'assistant est seulement disponible depuis l'interface\n" "wxWindows." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:24 en/gui.xml:34 #, no-wrap msgid "Launching the wizard" msgstr "Démarrer l'assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:26 #, no-wrap msgid "" "To launch the <emphasis>Streaming/Transcoding Wizard</emphasis>,\n" "open the \"File\" menu, and select the Wizard menu item." msgstr "" "Pour démarrer l'<emphasis>Assistant de diffusion/transcodage</emphasis>,\n" "ouvrez le menu \"Fichier\", et sélectionnez Assistant dans le menu." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><textobject><para> #: en/gui.xml:33 #, no-wrap msgid "Launching the Wizard" msgstr "Démarrer l'assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/gui.xml:39 #, no-wrap msgid "Wizard dialog" msgstr "Champs à remplir dans l'assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:41 #, no-wrap msgid "First select the type of task:" msgstr "Pour commencer, sélectionnez le type de tâche :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:45 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>Stream to network</emphasis>: Choose this\n" "option if you want to stream media on network." msgstr "" "<emphasis>Diffuser vers un réseau</emphasis> : Choisissez cette\n" "option si vous voulez diffuser un média sur un réseau." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:48 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>Transcode/Save to file</emphasis>: Choose\n" "this option if you want to change a file's audio codec and/or video codec, its bitrate, and/or encapsulation method." msgstr "" "<emphasis>Transcoder/Sauvegarder</emphasis> : Choisissez cette option\n" "si vous souhaitez changer le codec d'un fichier audio et/ou vidéo, son échantillonage et/ou sa méthode d'encapsulation." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:57 en/gui.xml:58 #, no-wrap msgid "The Wizard Dialog" msgstr "Le boîte de dialogue de l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/gui.xml:63 #, no-wrap msgid "Input selection" msgstr "Sélection de l'entrée" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:65 #, no-wrap msgid "" "Select a stream (such as a file, a network stream, a disk, a\n" "capture device ...) by selecting the <emphasis>Choose...</emphasis>\n" "dialog or an existing item in your playlist, using the <emphasis>Existing playlist item</emphasis> option." msgstr "" "Choisissez un flux (tel qu'un fichier, un flux réseau, un disque,\n" "un périphérique de capture, ...) avec le bouton\n" "<emphasis>Choisir</emphasis>, ou un élément existant de votre liste de lecture, en avec l'option <emphasis>Elément de la liste</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:69 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>Partial Extract</emphasis>: To read only part of the\n" "stream, check the \"Enable\" checkbox and choose a start and end date (in\n" "seconds). This option should only be used with streams you can control\n" "such as files or discs but not network streams or capture devices." msgstr "" "<emphasis>Extraction partielle</emphasis> : Pour lire uniquement une\n" "partie du flux, cochez \"Activer\" et choisissez un début et une fin\n" "(en secondes). Cette option ne doit être utilisée que dans le cas de flux\n" "que vous pouvez contrôler, comme des fichiers, des disques, mais pas des\n" "flux réseaux ou des périphériques de capture." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:78 en/gui.xml:79 #, no-wrap msgid "Wizard input selection" msgstr "Sélection de l'entrée par l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:86 en/gui.xml:87 #, no-wrap msgid "Wizard input selection from playlist" msgstr "Sélection de l'entrée depuis la liste de lecture par l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/gui.xml:92 #, no-wrap msgid "Streaming methods" msgstr "Méthodes de diffusion" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:94 #, no-wrap msgid "" "If you chose <emphasis>Stream to network</emphasis> option, you can\n" "now specify the streaming method. Available methods are:" msgstr "" "Si vous avez choisi l'option <emphasis>Diffuser vers un réseau</emphasis>,\n" "vous pouvez maintenant spécifier la méthode de diffusion. Les méthodes de\n" "diffusion sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:99 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>UDP Unicast</emphasis>: Stream to a\n" "single computer. Enter the client's IP address (in the 0.0.0.0 -\n" "223.255.255.255 range)." msgstr "" "<emphasis>UDP Unicast</emphasis> : Diffuser vers un unique ordinateur.\n" "Entrez l'adresse IP du client (dans la plage 0.0.0.0 - 223.255.255.255)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:103 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>UDP Multicast</emphasis>: Stream to multiple\n" "computers using multicast. Enter the IP address of the multicast group\n" "(in the 224.0.0.0 to 239.255.255.255 range)." msgstr "" "<emphasis>UDP Multicast</emphasis> : Diffuser un flux vers plusieurs\n" "utilisateurs en utilisant le multicast. Entrez l'adresse IP du groupe\n" "multicast (dans la plage 224.0.0.0 - 239.255.255.255)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:107 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>HTTP</emphasis>: Stream by using the HTTP\n" "protocol. If you leave the <emphasis>Destination</emphasis> text box\n" "empty, VLC will listen on all the network interfaces of the server on\n" "port 8080. Specify an address, port and path on which to listen using\n" "the following syntax [ip][:port][/path]." msgstr "" "<emphasis>HTTP</emphasis> : Diffuser en utilisant le protocole HTTP.\n" "Si vous laissez le champ <emphasis>Destination</emphasis> vide, VLC va\n" "attendre les connextions sur toutes les interfaces réseaux du serveur\n" "sur le port 8080. Spécifiez une adresse, un port et un chemin pour les\n" "connexions en utilisant la syntaxe suivante [ip][:port][/path]." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:113 #, no-wrap msgid "" "For instance, <emphasis>192.168.0.1:80/stream</emphasis>\n" "will make VLC listen on the interface carrying the 192.168.0.1\n" "IP address, on the 80 TCP port, in the /stream <emphasis>virtual\n" "file</emphasis>." msgstr "" "Par exemple, <emphasis>192.168.0.1:80/stream</emphasis>\n" "va faire écouter VLC sur l'interface portant l'adresse IP 192.168.0.1,\n" "sur le port TCP 80, dans le <emphasis>fichier virtuel</emphasis> /stream." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:124 en/gui.xml:125 #, no-wrap msgid "Wizard streaming method" msgstr "Méthode de diffusion par l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/gui.xml:130 en/gui.xml:334 #, no-wrap msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:132 #, no-wrap msgid "" "If you chose the <emphasis>Transcode/Save to file</emphasis>\n" "option, you can now specify the new audio and video codecs and bitrates\n" "you want you input converted to." msgstr "" "Si vous avez choisi l'option <emphasis>Transcoder/Sauvegarder</emphasis>,\n" "vous pouvez spécifier les nouveaux codecs audio et vidéo, et\n" "l'échantillonnage vers lesquels vous souhaitez convertir votre entrée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/gui.xml:136 en/gui.xml:155 en/gui.xml:322 #, no-wrap msgid "(See <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" msgstr "(Voir <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:142 en/gui.xml:143 #, no-wrap msgid "Wizard transcode" msgstr "Transcoder avec l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/gui.xml:148 en/gui.xml:326 #, no-wrap msgid "Encapsulation method" msgstr "Méthode d'encapsulation" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:150 #, no-wrap msgid "" "Choose the method format. The UDP streaming methods require MPEG\n" "TS encapsulation. The HTTP streaming method can be used with the MPEG\n" "PS, MPEG TS, MPEG 1, OGG, RAW or ASF encapsulation. Saving to a file can\n" "be done using any encapsulation format compatible with the chosen codecs." msgstr "" "Choisissez le format de méthode. La diffusion UDP requière une\n" "encapsulation MPEG TS. La diffusion par HTTP peut-être utilisée avec\n" "les encapsulations MPEG PS, MPEG TS, MPEG 1, OGG, RAW ou ASF. Sauvegarder\n" "un fichier peut être fait en utilisant n'importe quelle format\n" "d'encapsulation compatible avec les codecs choisis." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:161 en/gui.xml:162 #, no-wrap msgid "Wizard encapsulation method" msgstr "Méthode d'encapsulation par l'Assistant" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/gui.xml:167 #, no-wrap msgid "Streaming options" msgstr "Options de diffusion" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:169 #, no-wrap msgid "" "If you chose to <emphasis>Stream to network</emphasis> you can\n" "now specify several options." msgstr "" "Si vous avez choisi de <emphasis>Diffuser vers un réseau</emphasis>,\n" "vous pouvez maintenant spécifier plusieurs options." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:174 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>Time To Live (TTL)</emphasis> This sets the\n" "numbers of routers your stream can go through, for UDP unicast and\n" "unicast access methods. If you do not know what this means, you should\n" "leave the default value." msgstr "" "<emphasis>Time To Live (TTL)</emphasis> Ceci définit le nombre de routeurs\n" "que votre flux peut traverser avant d'être supprimé, pour l'unicast UDP et\n" "les méthodes d'accès unicast. Si vous ne savez pas ce que cela signifie,\n" "vous devriez laisser la valeur par défaut. " # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/gui.xml:179 #, no-wrap msgid "" "With UDP multicast, the default TTL is set to 1, meaning\n" "that your stream won't get accross any router. You may want to increase\n" "it if you want to route your multicast stream." msgstr "" "Pour le multicast UDP, la valeur par défaut du TTL est 1, ce qui\n" "signifie que votre flux n'ira pas au-delà du premier routeur. Vous\n" "voudrez certainement augmenter ce nombre si vous souhaitez que votre\n" "flux multicast soit routé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:183 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>SAP Announce</emphasis> To advertise your\n" "stream over the network when using the UDP streaming method, using\n" "the SAP protocol, enter the name of the stream in the text input and\n" "check the checkbox. This is NOT available for the HTTP streaming\n" "method." msgstr "" "<emphasis>Annonce SAP</emphasis> Pour annoncer votre flux sur le réseau\n" "quand vous utilisez une méthode de diffusion UDP, en utilisant le\n" "protocole SAP, entrez le nom du flux dans le champ de texte et cochez la\n" "case correspondante. Ceci N'EST PAS disponible pour la méthode de\n" "diffusion HTTP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:195 en/gui.xml:196 #, no-wrap msgid "Wizard streaming options" msgstr "options de l'assistant de diffusion" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/gui.xml:201 #, no-wrap msgid "Save to file destination" msgstr "destination du fichier d'enregistrement" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:203 #, no-wrap msgid "" "If you chose <emphasis>Transcode/Save to file</emphasis> you can\n" "now specify the file you want to save the stream to." msgstr "" "si vous avez choisi <emphasis>Tanscoder/Sauvegarder</emphasis>\n" "vous pouvez a présent spécifier le fichier dans lequel vous voulez\n" "sauvegarder le flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:210 en/gui.xml:211 #, no-wrap msgid "Wizard save file - wxWindows interface" msgstr "Assistant de sauvegarde - interface wxWindows" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:214 #, no-wrap msgid "You can now select the <emphasis>Finish</emphasis> button to start streaming/converting the source." msgstr "Vous pouvez a présent cliquer sur <emphasis>Terminer</emphasis> pour commencer à diffuser/transcoder la source" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/gui.xml:218 #, no-wrap msgid "Streaming using the GUI" msgstr "Diffusion en mode graphique" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/gui.xml:220 en/intro.xml:10 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introduction" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:222 #, no-wrap msgid "" "A second way to set up a streaming instance using VLC\n" "is using <emphasis>Stream Output</emphasis> panel in the\n" "<emphasis>Open...</emphasis> dialog of the wxWindows (Windows / GNU\n" "Linux), skinnable (Windows / GNU Linux) and MacOS X interfaces.\n" "Streaming methods and options used 99% of time should be available in\n" "this panel." msgstr "Une deuxième facon de parametrer une instance de diffusion avec VLC est d'utiliser le menu<emphasis>Flux de sortie</emphasis> dans la boite de dialogue <emphasis>Ouvrir...</emphasis> de l'interface wxWindows (Windows / GNU Linux), skins (Windows / GNU Linux) et MacOS X. Les options et méthodes les plus courantes de diffusion sont accessibles dans ce menu" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/gui.xml:229 #, no-wrap msgid "" "To stream the opened media, check the \"Stream output\" checkbox in\n" "the \"Open File/Disc/Network Stream/Capture Device\" dialog and click on\n" "the \"Settings\" button." msgstr "pour diffuser le media ouvert, cochez \"flux de sortie\" dans la boite de dialogue \"ouvrir un fichier/disque/flux reseau/périphérique de capture\"et cliquez sur le bouton \"paramètres\" " # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:237 en/gui.xml:238 #, no-wrap msgid "Open file dialog - wxWindows interface" msgstr "menu ouvrir un fichier - interface wxWindows" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:245 en/gui.xml:246 #, no-wrap msgid "Open file dialog - Mac OS X interface" msgstr "menu ouvrir un fichier - Mac OS X" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/gui.xml:251 #, no-wrap msgid "The Stream Output dialog" msgstr "la boite dialogue Flux de sortie" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/gui.xml:257 en/gui.xml:258 en/gui.xml:265 en/gui.xml:266 #, no-wrap msgid "Stream output dialog - wxWindows interface" msgstr "la boite dialogue Flux de sortie - interface wxWindows" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/gui.xml:269 #, no-wrap msgid "Stream Output MRL" msgstr "MRL Flux de sortie" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/gui.xml:271 #, no-wrap msgid "" "On the wxWindows interface, a text box displays the\n" "<emphasis>Stream Output MRL</emphasis> (Media Ressource Locator). This\n" "is updated as you change options in the Stream output dialog. For more\n" "information on how to edit the <emphasis>Stream Output MRL</emphasis>\n" "read <xref linkend=\"cmdline\" endterm=\"tcmdline\" />." msgstr "Dans l'interface wxWindows, un boite de dialogue affiche le <emphasis>MRL de flux de sortie</emphasis> (Media Ressource Locator). Elle est mise a jour quand vous modifiez des options dans le menu Flux de sortie. Pour plus d'information sur comment editer le <emphasis>MRL de flux de sortie</emphasis>, lisez <xref linkend=\"cmdline\" endterm=\"tcmdline\" />." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/gui.xml:279 #, no-wrap msgid "Output methods" msgstr "methodes de diffusion" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:284 #, no-wrap msgid "<emphasis>Play localy</emphasis>: display the stream on your screen. This allows to display the stream you are actually streaming. Effects of transcoding, rescaling, etc... can be monitored locally using this function." msgstr "<emphasis>Jouer en local</emphasis>: affiche la diffusion à l'écran. Cela permet d'afficher le flux que vous êtes en train de diffuser. Les effets de transcodage, etc... peuvent être surveillés en local avec cette fonction." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:287 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>File</emphasis>: Save the stream to a\n" "file. The <emphasis>Dump raw input</emphasis> option allows to\n" "save the input stream as it read by VLC, without any processing." msgstr "<emphasis>Fichier</emphasis>: Sauvegarder la diffusion dans un fichier. L'otion <emphasis>Dumper le flux brut</emphasis> permet d'enregistrer le flux d'entrée en même temps qu'il est lu par VLC, sans aucun traitement." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:293 #, no-wrap msgid "<emphasis>HTTP</emphasis>: Use the HTTP streaming method. Specify the IP address and TCP port number on which to listen." msgstr "<emphasis>HTTP</emphasis>: Pour utiliser la methode de diffusion HTTP. Spécifiez l'adresse IP ainsi que le numero de port TCP à écouter" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:297 #, no-wrap msgid "<emphasis>MMSH</emphasis>: This access method allows to stream to Microsoft Windows Media Player. Specify the IP address and TCP port number on which to listen." msgstr "<emphasis>MMSH</emphasis>: Cette methode d'acces permet de diffuser vers Microsoft Windows Media Player. Spécifiez l'adresse IP ainsi que le numero de port TCP à écouter." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/gui.xml:300 #, no-wrap msgid "" "This will only work with the <emphasis>ASF</emphasis>\n" "enacpsulation method." msgstr "Cela fonctionnera seulement avec la methode d'encapsulation <emphasis>ASF</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:306 #, no-wrap msgid "<emphasis>UDP</emphasis>: Stream in unicast by providing an address in the 0.0.0.0 - 223.255.255.255 range or in multicast by providing an address in the 224.0.0.0 - 239.255.255.255 range. It is also possible to stream to IPv6 addresses." msgstr "<emphasis>UDP</emphasis>: Diffusez en unicast en donnant une adresse dans la gamme 0.0.0.0 - 223.255.255.255 ou en multicast en donnant une adresse dans la gamme 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Il est aussi possible de diffuser vers des adresses IPv6." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/gui.xml:309 #, no-wrap msgid "" "This will only work with the <emphasis>TS</emphasis>\n" "encapsulation method." msgstr "Cela fonctionnera seulement avec la methode d'encapsulation <emphasis>TS</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/gui.xml:315 #, no-wrap msgid "<emphasis>RTP</emphasis>: Use the Real-Time Transfer Protocol. Like UDP, it can use both unicast and multicast addresses." msgstr "<emphasis>RTP</emphasis>: pour utiliser le \"Real-Time Transfer Protocol\". Comme avec l'UDP, cela fonctionne avec des adresses unicast et multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/gui.xml:320 #, no-wrap msgid "UDP, HTTP, MMSH and RTP methods require to select the <emphasis>Stream</emphasis> option on the MacOS X interface" msgstr "Les méthodes UDP, HTTP, MMSH et RTP necessitent de choisir l'option <emphasis>diffuser</emphasis> sur l'interface MacOS X." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/gui.xml:328 #, no-wrap msgid "" "Select an encapsulation method that fits the codecs and access\n" "method of your stream, among MPEG TS, MPEG PS, MPEG 1, OGG, Raw, ASF,\n" "AVI, MP4 and MOV. (See <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" msgstr "choisissez une méthode d'encapsulation qui corresponde aux methodes d'encodage et d'acces de votre diffusion, parmi MPEG TS, MPEG PS, MPEG 1, OGG, Raw, ASF,AVI, MP4 et MOV. (voir<xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/gui.xml:336 #, no-wrap msgid "Enable video transcoding by checking the \"Video Codec\" checkbox. Choose a codec from the list. You can also specify an average bitrate and scale the input. (See <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" msgstr "activez le transcodage video en cochant la case \"Codec video\". choisisses un codec dans la liste. Vous pouvez egalement spécifier un debit et une echelle. (voir<xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/gui.xml:338 #, no-wrap msgid "Enable audio transcoding by checking the \"Audio Codec\" checkbox. Choose a codec from the list. You can also specify an average bitrate and the number of audio channels to encode. (See <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" msgstr "activez le transcodage audio en cochant la case \"Codec audio\". choisisses un codec dans la liste. Vous pouvez egalement spécifier un debit et le nombre de canaux audio a encoder (Voir <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\" />)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/gui.xml:342 #, no-wrap msgid "Miscellaneous options" msgstr "Option diverses" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/gui.xml:344 #, no-wrap msgid "" "Select methods to announce your stream. You can use SAP (Service\n" "Announce Protocol) or SLP (Service Location Protocol). You must also\n" "specify a channel name. The Mac OS X interface also allows you to export\n" "the description (SDP) file of a RTP session using the internal HTTP or\n" "RTSP server of VLC, or as a file. This can be done using the according\n" "checkboxes. The <emphasis>SDP URL</emphasis> text box allows to give the\n" "url or destination where the SDP file will be available." msgstr "Choisissez la methode d'annonce de diffusion. Vous pouvez utiliser SAP (Service Announce Protocol) ou SLP (Service Location Protocol). Vous devez alors spécifier un nom de chaine. L'interface MacOS X permet egalement d'exporter le fichier de description (SDP) d'une session RTP en utilisant le serveur HTTP ou RTSP de VLC, ou bien un fichier. Cela peut être fait en cochant les cases appropriées. La boite <emphasis>SDP URL</emphasis> permet de spécifier l'URL ou la destination ou le fichier SDP sera disponible." # type: Content of: <chapter><title> #: en/dvb.xml:3 #, no-wrap msgid "" "Stream a DVB channel (satellite or digital\n" "terrestial TV)" msgstr "Diffuser une chaine DVB (Satellite ou TNT)" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/dvb.xml:11 en/encoding-cards.xml:11 #, no-wrap msgid "This is possible under GNU/Linux only." msgstr "Cela est uniquement possible sous GNU/Linux." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/dvb.xml:15 #, no-wrap msgid "Install the DVB drivers" msgstr "Installer les drivers DVB" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:19 #, no-wrap msgid "" "If you want to be able to stream from a DVB card (a\n" "satellite card or a digital terrestial TV card), you need to install the\n" "DVB drivers:" msgstr "Si vous voulez pouvoir diffuser depuis une carte DVB (carte satellite ou TNT), vous devez installer les drivers DVB." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "if you use a Linux 2.6.x kernel, you just need to\n" "select the right modules in your kernel configuration." msgstr "Si vous utilisez un noyau linux 2.6.x, vous avez juste besoin de compiler les bons modules." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:36 #, no-wrap msgid "" "if you are using a Linux 2.4.x\n" "kernel, you must download the latest release of the DVB drivers from the <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/download/dvb/\">DVB drivers download\n" "page</ulink> of the <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/\">LinuxTV</ulink>\n" "Project." msgstr "Si vous utilisez un noyau linux 2.4.x, vous devez telecharger la dernière version des drivers DVB depuis la page <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/download/dvb/\">DVB drivers download</ulink> du projet <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/\">LinuxTV</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:45 #, no-wrap msgid "" "The following sections assume that you have a working linux-dvb installation,\n" "either from stock kernel 2.6 or from kernel 2.4 with DVB patches. If you\n" "have any problem with the linux-dvb drivers, please report the problem\n" "to the maintainers of the drivers, not to us. Thanks." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/dvb.xml:54 #, no-wrap msgid "Stream with VLS" msgstr "Diffuser avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/dvb.xml:58 #, no-wrap msgid "" "VLS is currently deprecated and hasn't been maintained for years. It is\n" "strongly advised to use VLC instead, which now supports the same features\n" "as VLS, and many more. The only advantage of VLS is to support the dvbrc\n" "file syntax, and it requires a bit less CPU horsepower. However, we do\n" "not support VLS any longer." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:66 #, no-wrap msgid "Put a" msgstr "Mettez un fichier" # type: Content of: <chapter><sect1><para><filename> #: en/dvb.xml:66 #, no-wrap msgid ".dvbrc" msgstr ".dvbrc" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:66 #, no-wrap msgid "" "file containing\n" "the DVB channels (satellite or digital terrestial TV channels) you\n" "want to stream in your home directory (some are provided in the\n" "<emphasis>libdvb</emphasis> tarball for the satellite channels)." msgstr "contenant les chaines DVB (Staellite ou TNT) que vous désirez diffuser dans votre repertoire personnel (certains sont fournis dans le tarball <emphasis>libdvb</emphasis> pour chaines satellite." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:73 #, no-wrap msgid "" "Run VLS with the following command line\n" ":" msgstr "Lancez VLS avec la ligne de commande suivante :" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/dvb.xml:78 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vls -vv -d udp:192.168.0.42 dvb:\"EUROSPORT\" --ttl 12</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vls -vv -d udp:192.168.0.42 dvb:\"EUROSPORT\" --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:87 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>\"EUROSPORT\"</emphasis>\n" " is the channel you want to stream as written in\n" "your" msgstr "<emphasis>\"EUROSPORT\"</emphasis> est la chaine que vous voulez diffuser comme ecrit dans votre fichier" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/dvb.xml:89 #, no-wrap msgid "~/.dvbrc" msgstr "~/.dvbrc" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:89 #, no-wrap msgid "" "file\n" "," msgstr "," # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:92 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>192.168.0.42</emphasis>\n" " is either \n" ":" msgstr "<emphasis>192.168.0.42</emphasis> est l'un ou l'autre :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/dvb.xml:124 en/encoding-cards.xml:58 en/encoding-cards.xml:259 #, no-wrap msgid "Stream with VLC" msgstr "Diffuser avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/dvb.xml:128 #, no-wrap msgid "" "VLC has many more features than VLS. First you can use the\n" "advanced stream output options such as transcoding and all kinds of\n" "output supports. Second VLC can take advantage of the Common Interface\n" "supported by some DVB adapters to descramble one or several services.\n" "Currently released versions of VLC only support the low-level API so\n" "some adapters won't work (budget-ci cards work, twinhan doesn't).\n" "Some CAM modules aren't compatible with some DVB cards, check the\n" "linux-dvb documentation for more information. So-called \"professional\"\n" "CAM modules are able to descramble up to twelve services, whereas\n" "customer-oriented modules are often limited to one or two services unless\n" "otherwise specified." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:142 #, no-wrap msgid "" "VLC must be compiled with --enable-dvb and you need the linux-dvb headers\n" "installed in your system. An example command-line is as follows :" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/dvb.xml:147 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt>\n" "<userinput>vlc -vvv --color --ttl 12 --ts-es-id-pid --programs=8508,8505 dvb: \\\n" "--dvb-frequency=11739000 --dvb-srate=27500000 --dvb-voltage=13 \\\n" "--sout-standard-access=udp --sout-standard-mux=ts --sout \\\n" "'#duplicate{dst=std{dst=address1},select=\"program=8508\",dst=std{dst=address2},select=\"program=8505\"}'\n" "</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color --ttl 12 --ts-es-id-pid --programs 8508,8505 dvb: --dvb-adapter=0 --dvb-frequency=11739000 --dvb-srate=27500000 --dvb-voltage=13 --dvb-fec=3 --dvb-budget-mode --sout '#duplicate{dst=std{access=udp,mux=ts,url=address:3001},select=\"program=8508\",dst=std{access=udp,mux=ts,url=address:3002},select=\"program=8505\"}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:155 #, no-wrap msgid "" "The example above shows the minimum set of options needed to stream out\n" "two services. Here is a list of frontend options, depending on the\n" "frontend type:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/dvb.xml:162 #, fuzzy, no-wrap msgid "<emphasis>common options</emphasis>" msgstr "Utiliser le module <emphasis>es</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:166 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-adapter</emphasis>\n" ": specifies the adapter to use in case you have several adapters in your\n" "machine (by default use adapter 0)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:172 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-device</emphasis>\n" ": specifies the name of the DVB device to use (should not be needed with\n" "a standard linux-dvb installation)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:178 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-srate</emphasis>\n" ": specifies the symbol rate of the modulated signal, in symbols/s" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:183 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-inversion</emphasis>\n" ": specifies whether the signal is inverted or not (default is automatic\n" "detection)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:189 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-budget-mode</emphasis>\n" ": enters a special mode where all PIDs are retrieved by the driver; it\n" "should no longer be necessary as VLC should filter wanted PIDs" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:197 #, no-wrap msgid "<emphasis>satellite frontend (QPSK)</emphasis>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:201 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-frequency</emphasis>\n" ": specifies the frequency to tune to in kHz; according to the frequency\n" "range, VLC auto-detects the band to use: S (2.5-2.7 GHz), C-lower (3.4-4.2 GHz),\n" "C-higher (4.5-4.8 GHz), Ku (10.7-13.25 GHz) or direct BIS frequency (0.95-2.15\n" "GHz); it is mandatory to supply the <emphasis>dvb-srate</emphasis> option\n" "to satellite frontends" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:210 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-voltage</emphasis>\n" ": specifies the voltage to apply on the IF; most LNBs behave differently\n" "when supplied with 13 V or 18 V; universal LNBs select vertical\n" "polarity with 13 V and horizontal with 18 V; you can also select 0 V if\n" "your LNB has another power supply (default is 13 V)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:218 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-tone</emphasis>\n" ": specifies whether to send a 22 kHz pulse tone to the LNB; universal\n" "LNBs switch to high-band when this pulse is sent; by default VLC automatically\n" "adopts the correct behaviour if the frequency supplied is in the Ku\n" "band (other bands do not need this)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:226 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-fec</emphasis>\n" ": specifies the code-rate to use for Forward Error Correction; type in\n" "the first number of the code-rate, for 2/3 use --dvb-rate=2, etc. (default\n" "is 9, meaning automatic detection)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:233 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-high-voltage</emphasis>\n" ": enables a special mode of the DVB adapter to compensate for the\n" "voltage loss in very long cables (AFAIK it is present in the API, but\n" "no DVB adapter actually implements it)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:240 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-lnb-lof1, dvb-lnb-lof2, dvb-lnb-slof</emphasis>\n" ": specifies the frequencies of the first and second local oscillators,\n" "and the frequency at which the 22 kHz pulse should be activated to enable the\n" "second oscillator; by default VLC uses the values for universal LNBs\n" "if the frequency supplied is in the Ku band (other bands do not need\n" "this)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:250 #, no-wrap msgid "<emphasis>cable frontend (QAM)</emphasis>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:254 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-frequency</emphasis>\n" ": specifies the frequency to tune to in Hz; it is mandatory to supply the\n" "<emphasis>dvb-srate</emphasis> option to cable frontends" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:260 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-modulation</emphasis>\n" ": specifies the modulation of the analog signal; valid values are\n" "-1 (QPSK), 0 (automatic QAM, default), 16 (QAM16), 32 (QAM32), 64 (QAM64)\n" "128 (QAM128), 256 (QAM256)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:268 #, no-wrap msgid "<emphasis>terrestrial frontend (OFDM)</emphasis>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:272 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-frequency</emphasis>\n" ": specifies the frequency to tune to in Hz; it is mandatory to supply the\n" "<emphasis>dvb-bandwidth</emphasis> option, all other parameters are optional" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:278 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-bandwidth</emphasis>\n" ": specifies the bandwidth of the OFDM channel (6, 7 or 8 MHz depending\n" "on the country)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:284 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-hierarchy</emphasis>\n" ": specifies if the OFDM channel uses hierarchic information; allowed\n" "values are -1 (no hierarchy), 0 (automatic, default), 1, 2 and 4" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:290 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-code-rate-hp, dvb-code-rate-lp</emphasis>\n" ": specifies the code-rate to use for higher and lower hierarchies\n" "respectively (default auto, same syntax as <emphasis>dvb-fec</emphasis>)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:296 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-guard</emphasis>\n" ": specifies the guard interval; valid values are 0 (automatic, default),\n" "4 (1/4), 8 (1/8), 16 (1/16) and 32 (1/32)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:302 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>dvb-transmission</emphasis>\n" ": specifies the transmission mode; valid values are 0 (automatic, default),\n" "2 (2K) and 8 (8K)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/dvb.xml:313 #, no-wrap msgid "" "We also ought to explain the other non-dvb-specific options of the\n" "example command-line:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:320 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ts-es-id-pid</emphasis>\n" ": this option is necessary if you use the <emphasis>#duplicate</emphasis>\n" "stream output filter\n" "to split the multiplex in several outputs; there is no need to use\n" "<emphasis>#duplicate</emphasis> neither <emphasis>ts-es-id-pid</emphasis>\n" "if you have one program only" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:329 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>programs, program, sout-all</emphasis>\n" ": there are several ways of specifying the services to select (and\n" "optionally descramble):" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:335 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>programs</emphasis>\n" ": used to specify one or serveral programs to select; VLC selects all\n" "known elementary streams of these programs; this is the currently\n" "recommended way" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:342 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>program</emphasis>\n" ": used to specify one program to select; it differs from using\n" "<emphasis>programs</emphasis> with only one program in that this\n" "option only select the first audio stream, and no subtitle stream; it\n" "should be used if you plan to switch programs and audio with a GUI" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:350 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>sout-all</emphasis>\n" ": tells VLC to select all programs; this is discouraged because of\n" "the extra CPU load needed to demultiplex unwanted programs, and\n" "because it is not compatible with CAM descrambling" msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/dvb.xml:360 #, no-wrap msgid "" "The other options are standard stream output options and are described\n" "in the other chapters of this documentation." msgstr "" # type: Content of: <chapter><title> #: en/examples.xml:3 #, no-wrap msgid "" "Examples for advanced use of VLC's stream output\n" "(transcoding, multiple streaming, etc...)" msgstr "Exemples d'utilisation avancée de diffusion avec VLC (transcodage, diffusion multiple, etc...)" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:8 #, no-wrap msgid "Transcoding" msgstr "Transcodage" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:12 #, no-wrap msgid "" "Transcode the input stream and send it to a\n" "multicast IP address with the associated SAP announce:" msgstr "Transcoder le flux d'entrée et l'envoier vers une adresse multicast avec l'annonce SAP associée:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:22 #, no-wrap msgid "" "Display the input stream, transcode it and send it\n" "to a multicast IP address with the associated SAP announce:" msgstr "Afficher le flux d'entrée, le transcoder et l'envoyer vers une adresse multicast avec l'annonce SAP associée:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=display,dst=\n" "\"transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"}\"}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=display,dst=\n" "\"transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"}\"}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:33 #, no-wrap msgid "" "Transcode the input stream, display the transcoded\n" "stream and send it to a multicast IP address with the associated SAP\n" "announce:" msgstr "Transcoder, afficher le flux transcodé et l'envoyer vers une adresse multicast avec l'annonce SAP associée:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "duplicate{dst=display,dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"}}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "duplicate{dst=display,dst=standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"}}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/examples.xml:46 en/vlm-vod.xml:291 #, no-wrap msgid "Multiple streaming" msgstr "Diffusion multiple" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:50 #, no-wrap msgid "" "Send a stream to a multicast IP address and a\n" "unicast IP address:" msgstr "Envoyer le flux vers une adresses IP multicast et une adresse IP unicast:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=\n" "standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=192.168.1.2}}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=\n" "standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,url=192.168.1.2}}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:61 #, no-wrap msgid "" "Display the stream and send it to two unicast IP\n" "addresses:" msgstr "Afficher le flux et l'envoyer vers deux adresses IP unicast:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=display,dst=\n" "standard{access=udp,mux=ts,dst=192.168.1.12},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=192.168.1.42}}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=display,dst=\n" "standard{access=udp,mux=ts,url=192.168.1.12},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,url=192.168.1.42}}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:71 #, no-wrap msgid "Send parts of a multiple program input stream:" msgstr "Envoyer des parties d'un flux d'entrée multiple:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv multiple_program_input_stream \n" "--sout '#duplicate{dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.42},select=\"program=12345\",\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.43}, select=\"video,program=1234-2345\"}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv multiple_program_input_stream \n" "--sout '#duplicate{dst=standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.42},select=\"program=12345\",\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.43}, select=\"video,program=1234-2345\"}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:80 #, no-wrap msgid "" "This command sends the program of the input stream which id is\n" "12345 to 239.255.12.42 and all video programs with id between 1234 and\n" "2345 to 239.255.12.43." msgstr "Cette commande envoie le programme du flux d'entrée dont le numéro est 12345 vers l'adresses 239.255.12.42 et tous les programmes dont le numeros est compris entre 1234 et 2345 vers l'adresse 239.255.12.43." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:88 #, no-wrap msgid "Transcoding and multiple streaming" msgstr "Transcodage et diffusion multiple" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:92 #, no-wrap msgid "" "Transcode the input stream, display the transcoded\n" "stream and send it to a multicast IP address with the associated SAP\n" "announce and an unicast IP address:" msgstr "Transcoder le flux d'entrée, afficher le flux transcodé et l'envoyer vers une adresse IP multicast avec l'annonce SAP associée et une adresse IP unicast:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:98 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "duplicate{dst=display,dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=192.168.1.2}}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128,deinterlace}:\n" "duplicate{dst=display,dst=standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.42,sap,name=\"TestStream\"},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,url=192.168.1.2}}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:104 #, no-wrap msgid "" "Display the input stream, transcode it and send it\n" "to two unicast IP addresses:" msgstr "Afficher le flux d'entrée, le transcoder et l'envoyer vers deux adresses IP unicast:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=display,\n" "dst=\"transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128}:\n" "duplicate{dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=192.168.1.2},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,dst=192.168.1.12}\"}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=display,\n" "dst=\"transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128}:\n" "duplicate{dst=standard{access=udp,mux=ts,url=192.168.1.2},\n" "dst=standard{access=udp,mux=ts,url=192.168.1.12}\"}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:116 #, no-wrap msgid "" "Send the input stream to a multicast IP address\n" "and the transcoded stream to another multicast IP address with the\n" "associated SAP announces:" msgstr "Envoyer le flux d'entrée vers une adresses IP multiicast, et le flux trancodée vers une autre adresse IP multicast avec les annonces SAP associées:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:122 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=\n" "standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.1.2,sap,name=\"OriginalStream\"},\n" "dst=\"transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128}:\n" "standard{access=udp,mux=ts,dst=239.255.1.3,sap,name=\"TranscodedStream\"}\"}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#duplicate{dst=\n" "standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.1.2,sap,name=\"OriginalStream\"},\n" "dst=\"transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128}:\n" "standard{access=udp,mux=ts,url=239.255.1.3,sap,name=\"TranscodedStream\"}\"}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:131 #, no-wrap msgid "HTTP streaming" msgstr "Diffusion HTTP" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:135 #, no-wrap msgid "Stream in HTTP:" msgstr "Diffuser en HTTP:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/examples.xml:141 en/examples.xml:194 #, no-wrap msgid "on the server, run:" msgstr "Sur le serveur, lancer" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:145 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#standard{access=http,mux=ogg,dst=server.example.org:8080}'</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#standard{access=http,mux=ogg,url=server.example.org:8080}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/examples.xml:151 en/examples.xml:204 #, no-wrap msgid "on the client(s), run:" msgstr "sur le(s) client(s), lancer:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:155 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc http://server.example.org:8080</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc http://server.example.org:8080</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:163 #, no-wrap msgid "Transcode and stream in HTTP:" msgstr "Transcoder et diffuser en HTTP:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:167 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128}:\n" "standard{access=http,mux=ogg,dst=server.example.org:8080}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=800,ab=128}:\n" "standard{access=http,mux=ogg,url=server.example.org:8080}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:172 #, no-wrap msgid "" "For example, if you want to stream an audio CD in\n" "Ogg/Vorbis over HTTP:" msgstr "Par exemple, si vous voulez diffuser un CD audio en Ogg/Vorbis par HTTP:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:177 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv cdda:/dev/cdrom --sout '#transcode{acodec=vorb,ab=128}:\n" "standard{access=http,mux=ogg,dst=server.example.org:8080}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv cdda:/dev/cdrom --sout '#transcode{acodec=vorb,ab=128}:\n" "standard{access=http,mux=ogg,url=server.example.org:8080}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:184 #, no-wrap msgid "RTP streaming" msgstr "Diffusion RTP" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:188 #, no-wrap msgid "Stream in RTP:" msgstr "Diffuser en RTP" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:198 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#rtp{dst=192.168.0.12,port=1234,sdp=rtsp://server.example.org:8080/test.sdp}'</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#rtp{dst=192.168.0.12,port=1234,sdp=http://server.example.org:8080/test.sdp}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:208 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc http://server.example.org:8080/test.sdp</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/examples.xml:215 #, no-wrap msgid "" "You can remplace the <emphasis>rtsp</emphasis> URL\n" "by a <emphasis>http</emphasis> one, a file path (prefixed with\n" "<emphasis>file://</emphasis>) or <emphasis>sap://</emphasis> to export\n" "the sdp file using one of these methods instead of rtsp." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:222 #, no-wrap msgid "RTSP" msgstr "RTSP" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:225 #, no-wrap msgid "See <xref linkend=\"vlm\" endterm=\"tvlm\" />" msgstr "Voir <xref linkend=\"vlm\" endterm=\"tvlm\" />" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:229 #, no-wrap msgid "MMS / MMSH streaming to Windows Media Player" msgstr "diffusion MMS / MMSH vers Windows Media Player" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:233 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=DIV3,vb=256,scale=1,acodec=mp3,ab=32,channels=2}:std{access=mmsh,mux=asfh,dst=:8080}'</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#transcode{vcodec=DIV3,vb=256,scale=1,acodec=mp3,ab=32,channels=2}:std{access=mmsh,mux=asfh,url=:8080}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:236 #, no-wrap msgid "VLC media player can connect to this by using the following url : mmsh://server_ip_address:8080 ." msgstr "VLC media player peut s'y connecter en utilisant l'URL suivante mmsh://server_ip_address:8080 ." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:237 #, no-wrap msgid "Windows Media Player can connect to this by using the following url : mms://server_ip_address:8080 ." msgstr "Windows Media Player peut s'y connecter en utilisant l'URL suivante: mms://server_ip_address:8080 ." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/examples.xml:241 #, no-wrap msgid "Use the <emphasis>es</emphasis> module" msgstr "Utiliser le module <emphasis>es</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:245 #, no-wrap msgid "Separate audio and video in two PS files:" msgstr "Separer l'audio et la video en deux fichiers PS:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:249 #, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout\n" "'#es{access=file,mux=ps,url_audio=audio-%c.%m,url_video=video-%c.%m}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout\n" "'#es{access=file,mux=ps,url_audio=audio-%c.%m,url_video=video-%c.%m}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:254 #, no-wrap msgid "" "Extract the audio track of the input stream to a TS\n" "file:" msgstr "Extraire la piste audio du flux d'entrée en un fichier TS" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:259 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#es{access_audio=file,mux_audio=ts,url_audio=audio-%c.%m}'</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#es{access_audio=file,mux_audio=ts,url_audio=audio-%c.%m}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:263 #, no-wrap msgid "" "Stream in unicast the audio track on a port and the\n" "video track on another port:" msgstr "Diffuser en unicast la piste audio sur un port et la piste video sur un autre port:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/examples.xml:270 #, no-wrap msgid "on the server side:" msgstr "du coté serveur:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:274 #, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout\n" "'#es{access=rtp,mux=ts,url_audio=192.168.1.2:1212,url_video=192.168.1.2:1213}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout\n" "'#es{access=rtp,mux=ts,url_audio=192.168.1.2:1212,url_video=192.168.1.2:1213}'</userinput><prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout\n" "'#es{access=rtp,mux=ts,url_audio=192.168.1.2:1212,url_video=192.168.1.2:1213}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/examples.xml:281 #, no-wrap msgid "on the client side: to receive the audio:" msgstr "côté client: pour recevoir le son:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:285 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc udp:@:1212</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc udp:@:1212</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/examples.xml:287 #, no-wrap msgid "to receive the video:" msgstr "pour recevoir la vidéo:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><screen> #: en/examples.xml:291 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc udp:@:1213</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc udp:@:1213</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/examples.xml:299 #, no-wrap msgid "" "Stream in multicast the video and dump the audio in\n" "a file:" msgstr "" "Emettre la vidéo en multicast et enregistrer le son dans\n" "un fichier:" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/examples.xml:304 #, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#es{access_video=udp,mux_video=ts,url_video=239.255.12.42,\n" "access_audio=file,mux_audio=ps,url_audio=audio-%c.%m}'</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv input_stream --sout '#es{access_video=udp,mux_video=ts,url_video=239.255.12.42,\n" "access_audio=file,mux_audio=ps,url_audio=audio-%c.%m}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/examples.xml:309 #, no-wrap msgid "" "You can also combine the <emphasis>es</emphasis>\n" "module with the other modules to set-up even more complex\n" "solution." msgstr "" "Vous pouvez également combiner le module <emphasis>es</emphasis>\n" "avec d'autres modules pour créer des solutions encore plus\n" "complexes." # type: Content of: <chapter><title> #: en/vlm-vod.xml:4 #, no-wrap msgid "VLM - Multiple streaming and Video on demand" msgstr "VLM - Diffusions multiples et Vidéo à la demande" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/vlm-vod.xml:14 #, no-wrap msgid "VLM" msgstr "VLM" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/vlm-vod.xml:16 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>VideoLAN Manager</emphasis> is a small media manager\n" "designed to control multiple streams with <emphasis>only one instance of\n" "VLC</emphasis>. It allows multiple streaming and video on demand (VoD).\n" "This manager being a new feature, it can only be controlled by the telnet\n" "interface or the http interface." msgstr "" "<emphasis>VideoLAN Manager</emphasis> est un petit outil de gestion\n" "de médias conçu pour contrôler plusieurs flux avec <emphasis>une seule instance de\n" "VLC</emphasis>. Cela permet de la diffusion multiple et la vidéo à la demande (VoD).\n" "Cet outil ayant été récemment ajouté, il n'est possible de le contrôler que par\n" "les interfaces Telnet et HTTP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/vlm-vod.xml:22 #, no-wrap msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:24 #, no-wrap msgid "Telnet interface" msgstr "Interface Telnet" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:26 #, no-wrap msgid "" "You can launch the telnet interface as a common interface using\n" "the command line :" msgstr "" "Vous pouvez démarrer l'interface Telnet comme toute autre interface en utilisant\n" "la ligne de commande :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/vlm-vod.xml:30 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc --intf telnet</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc --intf telnet</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/vlm-vod.xml:34 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc --extraintf telnet</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc --extraintf telnet</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:37 #, no-wrap msgid "" "The telnet interface can also be launched in the wxWindows\n" "interface :" msgstr "" "L'interface Telnet peut aussi être démarrée depuis l'interface\n" "wxWindows:" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><mediaobject><caption><para> #: en/vlm-vod.xml:44 en/vlm-vod.xml:45 #, no-wrap msgid "Launching the Telnet interface - wxWindows interface" msgstr "Démarrage de l'interface Telnet - interface wxWindows" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:48 #, no-wrap msgid "" "The default port is 4212. The default password is\n" "\"admin\". These can be changed using <command>--telnet-port\n" "<integer></command> and <command>--telnet-password\n" "<string></command> command line options. They can also be changed\n" "in the preferences panel when using the wxWindows interface in the\n" "<emphasis>Modules</emphasis>-><emphasis>interface</emphasis>-><emphasis>\n" "telnet</emphasis> section (check the <emphasis>Advanced\n" "options</emphasis> checkbox)." msgstr "" "Le port par défaut est 4212. Le mot-de-passe par défaut est\n" "\"admin\". Ils peuvent être modifiées en utilisant les options de la ligne de commande\n" "<command>--telnet-port <integer></command> et <command>--telnet-password\n" "<string></command> respectivement. Ils peuvent aussi être changés depuis\n" "le panneau de configuration des Préférences de l'interface wxWindows, dans la section\n" "<emphasis>Modules</emphasis>-><emphasis>interface</emphasis>-><emphasis>\n" "telnet</emphasis> (cochez la case <emphasis>Options avancées</emphasis>)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:59 #, no-wrap msgid "HTTP interface" msgstr "Interface HTTP" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:61 #, no-wrap msgid "" "Launching the HTTP interface is described in the <ulink\n" "url=\"http://www.videolan.org/doc/\">Play-with-VLC Howto.</ulink>" msgstr "" "Le démarrage de l'interface HTTP est détaillé dans le <ulink\n" "url=\"http://www.videolan.org/doc/\">Play-with-VLC Howto.</ulink>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:64 #, no-wrap msgid "" "To access the vlm section of the http interface, use the following\n" "URL: <emphasis> http://host:port/vlm/</emphasis>." msgstr "" "Pour accéder à la rubrique VLM de l'interface HTTP, utilisez l'URL\n" "qui suit: <emphasis> http://hôte:port/vlm/</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/vlm-vod.xml:69 #, no-wrap msgid "VLM Elements" msgstr "Eléments de VLM" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:71 #, no-wrap msgid "Medias" msgstr "Médias" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:73 #, no-wrap msgid "" "A <emphasis>Media</emphasis> is composed with a list of inputs (the video and audio\n" "streams you want to stream), an output (how and where you want to stream\n" "them) and some options." msgstr "" "Un média (<emphasis>media</emphasis>) est constitué par une list d'entrée (les flux\n" "audio et vidéo que vous voulez diffuser), une sortie (où et comment vous voulez les diffusez)\n" "et quelques options." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:77 #, no-wrap msgid "There are two types of medias:" msgstr "Il y a deux types de médias:" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:81 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>vod</emphasis>: A vod media is commonly used\n" "for Video on Demand. It will be launched only if a vod client asks for\n" "it." msgstr "" "<emphasis>vod</emphasis>: Un média VoD est normalement utilisé\n" "pour la Vidéo à la Demande. Il sera démarré uniquement si un client VoD demande\n" "le média." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:85 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>broadcast</emphasis>: A broadcast media is\n" "very close to a TV program or channel. It is launched, stopped or paused\n" "by the administrator and may be repeated several times. The client has\n" "no control over this media." msgstr "" "<emphasis>broadcast</emphasis>: Un média broadcast est\n" "très similaire à un programme ou une chaîne de TV. Il est démarré, arrêté ou\n" "mis en pause par l'administrateur et peut être répété plusieurs fois. Le client n'a\n" "aucun contrôle sur un média de ce type." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:94 #, no-wrap msgid "Schedules" msgstr "Programmes" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:96 #, no-wrap msgid "" "A <emphasis>Schedule</emphasis> is a script with a date. When the\n" "schedule date is reached, the script is launched. There are several\n" "options available like a period or a number of repetitions." msgstr "" "Un programme (<emphasis>schedule</emphasis> en anglais) est un script avec une date.\n" "Quand la date du programme est atteinte, le script est démarré. Plusieurs\n" "options sont disponibles, telles que la période ou le nombre de répétitions." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/vlm-vod.xml:102 #, no-wrap msgid "Command line syntax" msgstr "Syntaxe de la ligne de commande" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:104 #, no-wrap msgid "Command lines" msgstr "Lignes de commande" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:108 #, no-wrap msgid "" "<command>help</command> : Displays an exhaustive command\n" "lines list" msgstr "<command>help</command> : Affiche la liste exhaustive des commandes" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:111 #, no-wrap msgid "" "<command>new (name) vod|broadcast|schedule\n" "[properties]</command> : Create a new vod, broadcast or schedule\n" "element. Element names must be unique and cannot be \"media\" or\n" "\"schedule\". You can specify properties in this command line or later on\n" "by using the <command>setup</command> command." msgstr "" "<command>new (nom) vod|broadcast|schedule\n" "[propriétés]</command> : Crée un nouvel élément de type vod, broadcast ou\n" "schedule. Les noms des éléments doivent être uniques. Les noms \"media\" et\n" "\"schedule\" sont interdits. Vous pouvez spécifier des propriétés dans cette\n" "ligne de commande, ou, plus tard, avec la commande <command>setup</command>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:117 #, no-wrap msgid "" "<command>setup (name) (properties)</command> : Set\n" "an elements property. See <xref linkend=\"vlmprop\" endterm=\"tvlmprop\"\n" "/>." msgstr "" "<command>setup (nom) (propriété)</command> : Définit\n" "une propriété d'un élément (cf. <xref linkend=\"vlmprop\" endterm=\"tvlmprop\"\n" "/>)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:121 #, no-wrap msgid "" "<command>show [(name)|media|schedule]</command>\n" ": Display current element states and configurations." msgstr "" "<command>show [(nom)|media|schedule]</command>\n" ": Affiche le statut et la configuration de l'élément." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:123 #, no-wrap msgid "" "<command>show (name)</command> - Specify\n" "an element's name to show all information concerning this\n" "element." msgstr "" "<command>show (nom)</command> - Affiche\n" "toutes les informations concernant l'élément\n" "spécifié." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:125 #, no-wrap msgid "" "<command>show media</command> displays\n" "a summary of media states." msgstr "" "<command>show media</command> affiche\n" "un résumé des statuts des médias." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:126 #, no-wrap msgid "" "<command>show\n" "schedule</command> displays a summary of schedule\n" "states." msgstr "" "<command>show\n" "schedule</command> affiche un résumé de l'état des\n" "programmes." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:130 #, no-wrap msgid "" "<command>del (name)|all|media|schedule</command>\n" ": Delete an element or a group of elements. If the\n" "element wasn't stopped, it is first stopped before being\n" "deleted." msgstr "" "<command>del (name)|all|media|schedule</command>\n" ": Supprime un élément ou un groupe d'éléments. Si\n" "l'élément n'était pas à l'arrêt, il est interrompu avant d'être\n" "supprimé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:133 #, no-wrap msgid "" "<command>del\n" "(name)</command> - Delete the (name)\n" "element." msgstr "" "<command>del\n" "(nom)</command> - Supprime l'élément\n" "(nom)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:135 #, no-wrap msgid "" "<command>del all</command>\n" "- Delete all elements" msgstr "" "<command>del all</command>\n" "- Supprime tous les éléments" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:136 #, no-wrap msgid "" "<command>del\n" "media</command> - Delete all media\n" "elements." msgstr "" "<command>del\n" "media</command> - Supprime tous les éléments\n" "de type média." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:138 #, no-wrap msgid "" "<command>del\n" "schedule</command> - Delete all schedule\n" "elements" msgstr "" "<command>del\n" "schedule</command> - Supprime tous les éléments\n" "de type programme" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:142 #, no-wrap msgid "" "<command>control (name) [instance_name]\n" "(command)</command> : Change the state of the (instance_name) instance\n" "of the (name) media. If (instance_name) isn't specified, the control\n" "command affects the default instance. See <xref linkend=\"vlmctrl\"\n" "endterm=\"tvlmctrl\" /> for available control commands." msgstr "" "<command>control (nom) [nom_instance]\n" "(command)</command> : Modifie l'état de l'instance (nom_instance)\n" "du média (nom). Si (nom_instance) n'est pas précisé, la commande de contrôle\n" "affecte l'instance par défaut (cf <xref linkend=\"vlmctrl\"\n" "endterm=\"tvlmctrl\" /> pour les commandes de contrôle disponibles)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:148 #, no-wrap msgid "" "<command>save (config_file)</command> : Save all media\n" "and schedule configurations in the specified config file. The config\n" "file path is relative to the directory in which vlc was launched. If\n" "the file exists it will be overwritten. Note that states, such as\n" "playing, paused or stop, are not saved. See <xref linkend=\"vlmconf\"\n" "endterm=\"tvlmconf\" /> for more info." msgstr "" "<command>save (fichier_config)</command> : Sauvegarde les configurations de\n" "tous les médias et programmes dans le fichier de configuration spécifié. Le chemin\n" "d'accès du fichier est relatif au répertoire dans lequel VLC a été démarré. Si\n" "le fichier existe, il sera écrasé. Notez que les états, tels que\n" "en lecture, en pause ou à l'arrêt, ne sont pas sauvegardés. Voir <xref linkend=\"vlmconf\"\n" "endterm=\"tvlmconf\" /> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:155 #, no-wrap msgid "" "<command>load (config_file)</command> : Load a\n" "configuration file. The config file path is relative to the directory in\n" "which vlc was launched. See <xref linkend=\"vlmconf\" endterm=\"tvlmconf\"/>\n" "for more info." msgstr "" "<command>load (fichier_config)</command> : Charge une fichier\n" "de configuration. Le chemin d'accès au fichier est relatif au répertoire depuis\n" "lequel VLC a été démarré. Voir <xref linkend=\"vlmconf\" endterm=\"tvlmconf\"/>\n" "pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:164 #, no-wrap msgid "Media Properties" msgstr "Propriétés des médias" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/vlm-vod.xml:166 #, no-wrap msgid "" "Except the \"append\" property, all properties can be followed\n" "by another one." msgstr "" "A l'exception de la propriété \"append\", toutes les propriétés peuvent\n" "suivies par une autre." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:171 #, no-wrap msgid "" "<command>input (input_name)</command> : Add an input to\n" "the end of the media's input list." msgstr "" "<command>input (nom_entrée)</command> : Ajoute une entrée à\n" "la fin de la liste des entrée du média." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:174 #, no-wrap msgid "" "<command>output (output_name)</command> : Define the\n" "media's output. The syntax is the same as the vlc \":sout=...\" vlc\n" "option but you do not have to put the \":sout=...\" string. See <xref\n" "linkend=\"cmdline\" endterm=\"tcmdline\" /> for more information concerning\n" "stream outputs (sout)." msgstr "" "<command>output (nom_sortie)</command> : Définit la sortie\n" "du média. La syntaxe est la mêle que celle de l'option \":sout=...\" de VLC,\n" "toutefois, vous n'avez pas besoin d'indiquer \":sout=...\". Voir <xref\n" "linkend=\"cmdline\" endterm=\"tcmdline\" /> pour plus d'informations concernant\n" "les flux de sortie (sout)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/vlm-vod.xml:178 #, no-wrap msgid "" "You do not have to specify an output\n" "for vod elements." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de préciser une sortie\n" "pour les éléments vod." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:181 #, no-wrap msgid "" "<command>option (option_name)[=value]</command> : Adds\n" "the (option_name) to the media option list. The syntax is equivalent\n" "to the \":(option)=...\" option , but you do not have to put the \":\"\n" "string. Options are global: they are applied to all inputs of the\n" "media." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:187 #, no-wrap msgid "" "<command>enabled|disabled</command> : Enable or Disable\n" "the media. If a media is disabled, it cannot be streamed, paused,\n" "launched by a schedule, or played as VoD." msgstr "" "<command>enabled|disabled</command> : Active (enabled) or désactive (disabled)\n" "le média. Si un média est désactivé, il ne peut pas être diffusé, mis en pause,\n" "ni démarré par un programme (schedule), ni joué en tant que VoD." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:191 #, no-wrap msgid "" "<command>loop|unloop (broadcast only)</command> : If\n" "a media with the \"loop\" option receives the \"play\" command, it will\n" "automatically restart to play the input list once the end of the input\n" "list is reached." msgstr "" "<command>loop|unloop (broadcast uniquement)</command> : Si\n" "un média avec l'option \"loop\" option reçoit la commande \"play\" (lecture), il sera\n" "automatiquement redémarré, et rejouera sa liste d'entrées depuis le début une fois que\n" "la fin de la liste d'entrées est atteinte." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/vlm-vod.xml:194 #, no-wrap msgid "" "<command>loop|unloop</command> is only used\n" "for broadcast media types." msgstr "" "<command>loop|unloop</command> est uniquement utilisée\n" "pour les médias de type broadcast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:197 #, no-wrap msgid "" "<command>mux (mux_name)</command> : This option\n" "should only be specified if you want the elementary streams to\n" "be sent encapsulated instead of raw. The (mux_name) should be\n" "specified as a four characters length identifier such as mp2t for\n" "MPEG TS or mp2p for MPEG PS. See <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\"\n" "/>." msgstr "" "<command>mux (nom_mux)</command> : Cette option\n" "ne devrait être employée que si vous voulez envoyer les flux élémentaires\n" "avec une encapsulation, au lieu de les envoyer sous forme brute. (nom_mux) devrait être\n" "spécifié sous forme d'un identifiant de 4 caractères tel que mp2t pour\n" "MPEG TS ou mp2p pour MPEG PS (cf <xref linkend=\"smc\" endterm=\"tsmc\"\n" "/>)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/vlm-vod.xml:202 #, no-wrap msgid "" "The <command>mux</command> property is only used for vod\n" "media types." msgstr "" "La propriété <command>mux</command> est uniquement utilisée pour\n" "les médias de type vod." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:209 #, no-wrap msgid "Schedule Properties" msgstr "Propriétés des programmes" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:213 #, no-wrap msgid "" "<command>enabled|disabled</command> : A disabled\n" "schedule will never be launched." msgstr "" "<command>enabled|disabled</command> : Un programme désactivé\n" "ne sera jamais démarré." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> # FIXME la version originale ne veut rien dire -- Rem #: en/vlm-vod.xml:216 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<command>append\n" "(command_until_rest_of_the_line)</command> : Add a command to the\n" "command line lit. The command line can be every command VLM can\n" "understand." msgstr "" "<command>append\n" "(commande_sur_le_reste_de_la_ligne)</command> : Ajoute une commande à la ligne\n" "de commande ????????????. La ligne de commande peut être toute ligne de commande\n" "comprise par VLM." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><note><para> # FIXME la version originale est obscure -- Rem #: en/vlm-vod.xml:219 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "The rest of the line will be considered as\n" "part of the command line. You cannot put another option after the\n" "<command>append</command> one." msgstr "" "Le reste de la ligne sera considéré comme faisant\n" "partie de la ligne de commande. Vous ne pouvez pas ajouter une autre option après\n" "<command>append</command>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:223 #, no-wrap msgid "" "<command>date\n" "(year)/(month)/(day)-(hour):(minutes):(seconds)|now</command>\n" ": Specify the first date the schedule should\n" "be launched. You can specify a date using the\n" "<command>(year)/(month)/(day)-(hour):(minutes):(seconds)</command>\n" "format (example: 2004/11/16-00:43:12) or using the\n" "<command>now</command> keyword. If <command>now</command> is used, the\n" "schedule will be launched as soon as possible (i.e. as soon as it is\n" "enabled) and the current date will be used as the first date of the\n" "schedule." msgstr "" "<command>date\n" "(année)/(moi)/(jour)-(heure):(minute):(seconde)|now</command>\n" ": Spécifie la première date à laquelle le programme devrait\n" "être démarré. Vous pouvez spécifier une date en utilisant le format\n" "<command>(année)/(moi)/(jour)-(heure):(minute):(seconde)</command>\n" "(par exemple: 2004/11/16-00:43:12) ou en utilsant le mot-clef\n" "<command>now</command>. Si <command>now</command> est indiqué, le\n" "programme sera démarré dès que possible (c-à-d. dès qu'il est\n" "activé avec <command>enabled</command>) et la date courante sera utilisée\n" "comme première date du programme." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:234 #, no-wrap msgid "" "<command>period\n" "(years_aka_12_months)/(months_aka_30_days)/(days)-(hours):(minutes):(sec\n" "onds)</command> : Specify the period of time a schedule must wait\n" "for launching itself another time. (Months are considered as 30\n" "days, Years as 12 months) If a period is specified without a\n" "<command>repeat</command> property, the schedule will be launched\n" "endlessly." msgstr "" "<command>period\n" "(année_soit_12_mois)/(mois_soit_30_jours)/(jours)-(heures):(minutes):(sec\n" "ondes)</command> : Définit la période temporelle pendant laquelle un programme\n" "doit attendre avant d'être démarré à nouveau (Les mois sont égaux à 30\n" "jours, les années à 12 mois). Si une période est indiquée sans la propriété\n" "<command>repeat</command>, le programme sera redémarré\n" "indéfiniment." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:242 #, no-wrap msgid "" "<command>repeat (number_of_repetitions)</command> :\n" "Specify the number of times the schedule will be launched again. For\n" "example, if a schedule has <command>repeat 11</command>, it will be\n" "launched 12 times." msgstr "" "<command>repeat (nombre_de_répétitions)</command> :\n" "Spécifie combien de fois une programme doit être redémarré. Par\n" "exemple, si le programme a la propriété <command>repeat 11</command>,\n" "il sera démarré 12 fois." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:251 #, no-wrap msgid "Control Commands" msgstr "Commandes de contrôle" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> # FIXME: typo dans la version originale (Stat != Start) #: en/vlm-vod.xml:255 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<command>play</command> : Stat a broadcast media. The\n" "media begins to launch the first item of the input list, then launches\n" "the next one and so on. (like a play list)" msgstr "" "<command>play</command> : Démarre un média de type broadcast.\n" "Le média commence par lancer le premier élément de la liste d'entrées, puis le suivant,\n" "et ainsi de suite (comme la liste de lecture)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:259 #, no-wrap msgid "" "<command>pause</command> : Put the broadcast media in\n" "paused status." msgstr "" "<command>pause</command> : Met le média de type broadcast\n" "en pause." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:262 #, no-wrap msgid "" "<command>stop</command> : Stop the broadcast\n" "media." msgstr "" "<command>stop</command> : Arrête le média de type\n" "broadcast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:265 #, no-wrap msgid "" "<command>seek (percentage)</command> : Seek in the\n" "current playing item of the input list." msgstr "" "<command>seek (pourcentage)</command> : Se déplace dans l'élément\n" "en cours de lecture dans la liste des entrées." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/vlm-vod.xml:272 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "Fichiers de configuration" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/vlm-vod.xml:274 #, no-wrap msgid "" "A VLM configuration file is a list of command lines : one line\n" "corresponds to one command line." msgstr "" "Un fichier de configuration VLM est une liste de lignes de commande :\n" "une ligne correspond à une ligne de commande." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/vlm-vod.xml:277 #, no-wrap msgid "" "To create a configuration file, just edit a text file and type\n" "a list of VLM commands. Beware of recursive calls: you an put a\n" "<command>load (file)</command> in a configuration file which can lead to\n" "recursive inclusion of the same file and result in VLC's crash." msgstr "" "Pour créer un fichier de configuration, il suffit d'éditer un fichier texte\n" "et de saisir la liste des commandes VLM. Méfiez-vous des appels récursifs: si\n" "vous incluez une commande <command>load (fichier)</command> dans un fichier de\n" "configuration, vous pouvez aboutir à une inclusion récursive du même fichier, ce\n" "qui devrait faire crasher VLC." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/vlm-vod.xml:282 #, no-wrap msgid "" "As of versions > 0.8.1, any line where the first non white space\n" "character is a # is considered as a comment." msgstr "" "Depuis la version 0.8.2, toute ligne dont le premier caractère hors espace\n" "est un dièse # est considérée comme un commentaire, et donc ignorée." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/vlm-vod.xml:287 en/cmdline.xml:1049 #, no-wrap msgid "Examples" msgstr "Exemples" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/vlm-vod.xml:289 #, no-wrap msgid "This section provides several small vlm configuration files." msgstr "Cette section inclut plusieurs petits fichiers de configuration VLM." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:293 #, no-wrap msgid "Simple broadcasting" msgstr "Diffusion simple en broadcast" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><programlisting> #: en/vlm-vod.xml:296 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "new channel1 broadcast enabled\n" "setup channel1 input http://host.mydomain/movie.mpeg\n" "setup channel1 output #standard{mux=ts,access=udp,dst=239.255.1.1,sap,name=\"Channel 1\"}\n" "\n" "new channel2 broadcast enabled\n" "setup channel2 input udp://@239.255.12.42\n" "setup channel2 output #standard{mux=ts,access=udp,dst=239.255.1.2,sap,name=\"Channel 2\"}\n" "\n" "control channel1 play\n" "control channel2 play" msgstr "" "new canal1 broadcast enabled\n" "setup canal1 input http://machine.mondomaine/film.mpeg\n" "setup canal1 output #standard{mux=ts,access=udp,url=239.255.1.1,sap,name=\"Canall 1\"}\n" "\n" "new canal2 broadcast enabled\n" "setup canal2 input udp://@239.255.12.42\n" "setup canal2 output #standard{mux=ts,access=udp,url=239.255.1.2,sap,name=\"Canal 2\"}\n" "\n" "control canal1 play\n" "control canal2 play" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:310 #, no-wrap msgid "Scheduled broadcasting" msgstr "Diffusion planifiée en broadcast" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><programlisting> #: en/vlm-vod.xml:313 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "new my_media broadcast enabled\n" "setup my_media input my_video.mpeg input my_other_movie.mpeg\n" "setup my_media output #standard{mux=ts,access=udp,dst=239.255.1.1,sap,name=\"My Media\"}\n" "\n" "new my_sched schedule enabled\n" "setup my_sched date 2012/12/12-12:12:12\n" "setup my_sched append control my_media play" msgstr "" "new mon_media broadcast enabled\n" "setup mon_media input ma_video.mpeg input mon_autre_film.mpeg\n" "setup mon_media output #standard{mux=ts,access=udp,url=239.255.1.1,sap,name=\"Mon Média\"}\n" "\n" "new mon_prog schedule enabled\n" "setup mon_prog date 2012/12/12-12:12:12\n" "setup mon_prog append control mon_media play" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/vlm-vod.xml:324 #, no-wrap msgid "Video On Demand" msgstr "Video à la demande" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/vlm-vod.xml:326 #, no-wrap msgid "Basic example" msgstr "Exemple simple" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:328 #, no-wrap msgid "First launch the vlc" msgstr "D'abord, démarrer VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/vlm-vod.xml:329 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc --ttl 12 -vvv --color -I telnet --telnet-password videolan --rtsp-host 0.0.0.0:5554</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc --ttl 12 -vvv --color -I telnet --telnet-password videolan --rtsp-host 0.0.0.0:5554</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:337 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>telnet</emphasis>\n" " launches the telnet interface of the vlc." msgstr "" "<emphasis>telnet</emphasis>\n" " démarre l'interface Telnet de VLC." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:340 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>videolan</emphasis>\n" " is the password to connect to the telnet interface." msgstr "" "<emphasis>videolan</emphasis>\n" " est le mot-de-passe pour se connecter à l'interface Telnet." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:343 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>0.0.0.0</emphasis>\n" " is the host address." msgstr "" "<emphasis>0.0.0.0</emphasis>\n" " est l'adresse de l'hôte." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:346 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>5554</emphasis>\n" " is the port on which you stream." msgstr "" "<emphasis>5554</emphasis>\n" " est le port sur lequel vous diffusez." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:351 #, no-wrap msgid "Then you connect to the vlc telnet interface and create the vod object" msgstr "Ensuite, vous vous connecter à l'interface Telnet de VLC et créer l'objet vod" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><programlisting> #: en/vlm-vod.xml:353 #, no-wrap msgid "" "new Test vod enabled\n" "setup Test input my_video.mpg" msgstr "" "new Test vod enabled\n" "setup Test input ma_video.mpg" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/vlm-vod.xml:356 #, no-wrap msgid "You can access to the stream with:" msgstr "Vous pouvez accéder au flux avec:" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/vlm-vod.xml:358 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc rtsp://server:5554/Test</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc rtsp://serveur:5554/Test</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/vlm-vod.xml:361 #, no-wrap msgid "<emphasis>server</emphasis> is the address of the streaming server (IP or DNS)" msgstr "<emphasis>serveur</emphasis> est l'adresse du serveur de diffusion (IP ou DNS)" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/ipv6.xml:3 en/ipv6.xml:9 #, no-wrap msgid "Streaming over IPv6" msgstr "Diffusion sur IPv6" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/ipv6.xml:12 #, no-wrap msgid "" "This chapter covers the specifics of streaming over IPv6. You\n" "should still read the previous chapters if you are not confortable with\n" "streaming in general." msgstr "" "Ce chapitre couvre les spécificités de la diffusion sur IPv6. Vous\n" "devriez quand même lire les chapitres précédents si vous n'êtes pas à l'aise avec\n" "la diffusion en général." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/ipv6.xml:18 #, no-wrap msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/ipv6.xml:19 #, no-wrap msgid "" "You will obviously need an IPv6-aware operating system.\n" "That includes Windows XP/2003, Linux 2.6, Mac OS X (starting from version\n" "10.2). Windows 2000 and Linux 2.4 are supported too, but their IPv6\n" "stacks are not as good, so upgrade if you can. IPv6 must be properly\n" "configured and working on your system and network." msgstr "" "Votre système d'exploitation doit évidemment savoir gérer l'IPv6.\n" "C'est le cas, entre autres, de Windows XP/2003, Linux 2.6, Mac OS X (à\n" "partir de la version 10.2). Windows 2000 et Linux 2.4 sont aussi supportés,\n" "mais leur pile IPv6 n'est pas aussi bonne : aussi nous conseillons de\n" "les mettre à jour si vous le pouvez. L'IPv6 doit être correctement\n" "configuré et fonctionner sur votre ordinateur ainsi que sur le réseau." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/ipv6.xml:25 #, no-wrap msgid "" "On Linux, the <emphasis>ipv6</emphasis> kernel module must be\n" "loaded (or compiled-in). On Windows, the IPv6 protocols suite can be\n" "installed by running \"ipv6 install\" from the command line, or through\n" "the Network configuration panel." msgstr "" "Sous Linux, le module du noyau <emphasis>ipv6</emphasis> doit être\n" "chargé (ou compilé en dur). Sous Windows, le support de l'IPv6 peut être\n" "installé en exécutant \"ipv6 install\" à partir de la ligne de commandes,\n" "ou par l'intermédiaire du paneau de configuration du réseau." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><note><para> #: en/ipv6.xml:32 #, no-wrap msgid "" "Under Windows 2000, you must add by hand a default\n" "multicast IPv6 route, with the following command:" msgstr "" "Sous Windows 2000, vous devez ajouter à la main une route de multicast\n" "IPv6 par défaut, grâce à la commande suivante :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><note><screen> #: en/ipv6.xml:37 #, no-wrap msgid "<prompt># </prompt><userinput>ipv6 rtu ff::/8 4</userinput>" msgstr "<prompt># </prompt><userinput>ipv6 rtu ff::/8 4</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><note><para> #: en/ipv6.xml:41 #, no-wrap msgid "" "where the last number (<emphasis>4</emphasis> in\n" "this example) is the number of your true IPv6 interface. To have a list\n" "of your IPv6 interfaces, run <command>ipv6 if</command>." msgstr "" "où le dernier nombre (<emphasis>4</emphasis> dans cet exemple) est le\n" "numéro de votre vraie interface IPv6. Pour avoir la liste de vos\n" "interfaces IPv6, exécutez la commande <command>ipv6 if</command>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><warning><para> #: en/ipv6.xml:47 #, no-wrap msgid "" "Under Windows XP SP1, you may have problems with a hidden IPv6\n" "firewall. To solve the problem, go to the list of Windows\n" "Services and stop the IPv6 firewalling service. You should consider\n" "upgrading to Service Pack 2 which provides an integrated IPv4/IPv6\n" "firewall that can be configured through the GUI." msgstr "" "Sous Windows XP SP1, vous pouvez rencontrer des problèmes avec un\n" "firewall IPv6 caché. Pour résoudre le problème, allez dans la liste\n" "des services Windows et arrêtez le service de pare-feu IPv6.\n" "Vous devriez envisager d'installer le Service Pack 2 qui fournit un\n" "pare-feu intégré IPv4/IPv6, configurable à l'aide de l'interface\n" "graphique." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><warning><para> #: en/ipv6.xml:55 #, no-wrap msgid "" "If you are using VMware under Linux, you will have\n" "to stop VMware and unload the VMware kernel modules, because we noticed\n" "it prevented IPv6 streaming !" msgstr "" "Si vous utilisez VMWare sous Linux, vous devrez l'arrêter et décharger\n" "les modules noyau de VMWare, car nous avons constaté qu'ils empêchaient la\n" "diffusion IPv6 !" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/ipv6.xml:62 #, no-wrap msgid "Limitations" msgstr "Limitations" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/ipv6.xml:63 #, no-wrap msgid "" "There are still some features of the VLC media player\n" "which do not support IPv6. In particular, it is not possible to use\n" "RTSP over IPv6 because the underlying library, Live.com, does not\n" "support IPv6 at the time of writing." msgstr "" "Quelques fonctionnalités de VLC media player ne supportent toujours\n" "pas l'IPv6. En particulier, il n'est pas possible d'utiliser le\n" "RTSP sur IPv6 à cause de la bibliothèque utilisée, Live.com, quine\n" "supporte pas l'IPv6 au moment de la rédaction de ce document." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/ipv6.xml:68 #, no-wrap msgid "" "Additionnaly, note that at the moment, VLC defaults to using\n" "IPv4 mostly every, as it is what most people uses. That might be\n" "changed to something more transparent in future versions." msgstr "" "De plus, veuillez noter que, pour le moment, VLC utilise l'IPv4\n" "par défaut dans la plupart des cas, étant utilisé par la majorité.\n" " Ceci pourrait être modifié afin d'être plus transparent dans les\n" "prochaines versions." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/ipv6.xml:75 #, no-wrap msgid "Streaming with VLC" msgstr "Diffuser avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/ipv6.xml:79 #, no-wrap msgid "With the Streaming Wizard (GUI)" msgstr "Avec l'assistant de diffusion (interface graphique)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/ipv6.xml:80 #, no-wrap msgid "" "The streaming wizard accepts IPv6 addresses between braces, for\n" "example:\n" "<userinput>[2002:8ac3:802d:1242:211:11ff:fe25:e6b4]</userinput>.\n" "If you specify a link-local address, you will most likely need to\n" "specify the networking interface to use. On Unix, that can be done this\n" "way: <userinput>[fe80::211:11ff:fe25:e6b4%eth0]</userinput> to attach\n" "to eth0. Similarly, on Windows, you may specify\n" "<userinput>[fe80::211:11ff:fe25:e6b4%1]</userinput> where 1 is the\n" "number of the network interface as defined by the operating system." msgstr "" "L'assistant de diffusion accepte les adresses IPv6 entre crochets, par\n" "exemple :\n" "<userinput>[2002:8ac3:802d:1242:211:11ff:fe25:e6b4]</userinput>.\n" "Si vous spécifiez une adresse locale de lien, vous devrez sûrement\n" "spécifier l'interface réseau à utiliser. Sous Unix, ceci peut être fait\n" "de cette façon : <userinput>[fe80::211:11ff:fe25:e6b4%eth0]</userinput>\n" "pour utiliser eth0. De même, sous Windows, vous pouvez spécifier\n" "<userinput>[fe80::211:11ff:fe25:e6b4%1]</userinput> où 1 est le numéro\n" "de l'interface réseau, donné par le système d'exploitation." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/ipv6.xml:91 #, no-wrap msgid "" "If you're streaming over HTTP, note that IPv6 is automatically\n" "used by default (so that both IPv6 and IPv4 clients will be allowed)." msgstr "" "Si vous diffusez sur HTTP, notez que l'IPv6 est automatiquement utilisé\n" "par défaut (afin que les clients en IPv6 ou IPv4 puissent se connecter)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/ipv6.xml:95 #, no-wrap msgid "" "If you want to specify DNS hostname, keep in mind that the VLC\n" "defaults to IPv4 resolution. You must either specify hostnames that\n" "only resolves to IPv6 addresses, or enable the "Force IPv6"\n" "<emphasis>advanced</emphasis> option in\n" "<emphasis>Preferences / General Settings / Input</emphasis>." msgstr "" "Si vous voulez spécifier un nom d'hôte DNS, souvenez-vous que VLC résouds\n" "les DNS en IPv4 par défaut. Vous devez soit préciser un nom d'hôte qui ne\n" "se résolve qu'en IPv6, soit activer l'option <emphasis>advanced</emphasis>\n" "\"Forcer l'utilisation d'IPv6\" dans <emphasis>Préférences /\n" "Paramètres généraux / Entrée</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/ipv6.xml:105 #, no-wrap msgid "From the command-line" msgstr "En ligne de commande" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/ipv6.xml:106 #, no-wrap msgid "" "The <userinput>--ipv6</userinput> command line option force\n" "the use of IPv6 by default (ie. IPv6 is always attempted before IPv4)." msgstr "" "L'option de ligne de commande <userinput>--ipv6</userinput> force\n" "l'utilisation de l'IPv6 par défaut (ie. l'IPv6 sera toujours tentée\n" "avant l'IPv4)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/ipv6.xml:111 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --ipv6 --sout udp:[ff08::1] --ttl 12</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --ipv6 --sout udp:[ff08::1] --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/ipv6.xml:121 #, no-wrap msgid "" "is the file you want to stream (you can also put\n" "<command>dvdsimple:/dev/dvd</command> to stream a DVD or any other input\n" "configuration)\n" "," msgstr "" "est le fichier que vous désirez diffuser (vous pouvez par exemple utiliser\n" "<command>dvdsimple:/dev/dvd</command> pour diffuser un DVD, ou n'importe\n" "quelle autre configuration d'entrée)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/ipv6.xml:126 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ff08::1</emphasis> \n" "is either :" msgstr "" "<emphasis>ff08::1</emphasis> \n" "est soit :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/ipv6.xml:133 #, no-wrap msgid "the IPv6 address of the machine you want to unicast to;" msgstr "l'adresse IPv6 de la machine vers laquelle vous désirez diffuser en unicast;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/ipv6.xml:137 #, no-wrap msgid "or the multicast IPv6 address." msgstr "ou l'adresse IPv6 multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/ipv6.xml:153 en/ipv6.xml:210 #, no-wrap msgid "" "Under Unix/Linux, you may have to protect the square\n" "brackets around the IPv6 address:" msgstr "" "Sous Unix/Linux, il est possible que vous deviez \"protéger\" les\n" "crochets autour de l'adresse IPv6 :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><screen> #: en/ipv6.xml:158 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --ipv6 --sout udp:\\[ff08::1\\] --ttl 12</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --ipv6 --sout udp:\\[ff08::1\\] --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/ipv6.xml:164 #, no-wrap msgid "" "You may have to specify the output network\n" "interface:" msgstr "" "Il est possible que vous deviez spécifier\n" "l'interface réseau de sortie :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><screen> #: en/ipv6.xml:169 en/ipv6.xml:225 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --ipv6 --sout udp:[ff08::1%eth0] --ttl 12</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv video1.xyz --ipv6 --sout udp:[ff08::1%eth0] --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/ipv6.xml:173 en/ipv6.xml:229 #, no-wrap msgid "" "where <emphasis>eth0</emphasis> is the name of the\n" "network interface (under Linux the network interfaces\n" "are named <emphasis>ethX</emphasis>, under Mac OS X it's\n" "<emphasis>enX</emphasis> and under Windows it's <emphasis>X</emphasis>,\n" "where <emphasis>X</emphasis> is the appropriate number)." msgstr "" "où <emphasis>eth0</emphasis> est le nom de l'interface réseau (sous\n" " Linux, elles sont nommées <emphasis>ethX</emphasis>, sous Mac OS X, c'est\n" "<emphasis>enX</emphasis>, et <emphasis>X</emphasis> sous Windows, avec\n" "<emphasis>X</emphasis> le numéro approprié)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/ipv6.xml:186 #, no-wrap msgid "Receiving an IPv6 stream" msgstr "Recevoir un flux en IPv6" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/ipv6.xml:189 #, no-wrap msgid "With the graphical user interface" msgstr "Avec l'interface graphique" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/ipv6.xml:190 #, no-wrap msgid "" "Select File / Open Network Stream. To receive an UDP/RTP unicast\n" "stream sent to your system, you should select the Force IPv6 option\n" "(and possibly adjust the destination UDP port). To receive an UDP\n" "multicast stream, select the UDP/RTP Multicast option, and specify the\n" "multicast address to subscribe to inside square brackets. The IPv6\n" "addresses syntax is the same as that explained in the\n" "<emphasis>Streaming over IPv6</emphasis> section of this chapter." msgstr "" "Cliquez sur <emphasis>Fichier / Ouvrir un flux réseau</emphasis>. Pour\n" "recevoir un flux UDP/RTP unicast envoyé à votre ordinateur, vous devez\n" "sélectionner l'option "Forcer l'utilisation d'IPv6" (et\n" "probablement ajuster le port UDP de destination). Pour recevoir un flux\n" "UDP multicast, sélectionnez l'option Multidiff. UDP/RTP, et précisez\n" "l'adresse multicast à laquelle s'inscrire, entre crochets. La syntaxe\n" "des adresses IPv6 est expliquée dans la partie <emphasis>Diffusion sur\n" "IPv6</emphasis> de ce chapitre." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/ipv6.xml:200 #, no-wrap msgid "From the command line" msgstr "En ligne de commande" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/ipv6.xml:201 #, no-wrap msgid "" "As for streaming, the <userinput>--ipv6</userinput> command line\n" "option force the use of IPv6 by default (ie. IPv6 is always attempted\n" "before IPv4)." msgstr "" "Comme pour la diffusion, l'option de ligne de commande\n" "<userinput>--ipv6</userinput> force l'utilisation de l'IPv6 par défaut\n" "(ie. l'IPv6 sera toujours tentée avant l'IPv4)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/ipv6.xml:206 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --ipv6 udp:@[ff08::1]</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --ipv6 udp:@[ff08::1]</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><screen> #: en/ipv6.xml:215 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --ipv6 udp:@\\[ff08::1\\]</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --ipv6 udp:@\\[ff08::1\\]</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/ipv6.xml:221 #, no-wrap msgid "You may have to specify the output network interface:" msgstr "Il est possible que vous deviez spécifier l'interface réseau de sortie :" # type: Content of: <chapter><title> #: en/receive.xml:3 #, no-wrap msgid "Receive and save a stream" msgstr "Recevoir et enregistrer un flux" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/receive.xml:7 #, no-wrap msgid "Receive a stream with VLC" msgstr "Recevoir un flux avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/receive.xml:11 #, no-wrap msgid "Receive an unicast stream" msgstr "Recevoir un flux unicast" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><screen> #: en/receive.xml:15 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv udp:</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv udp:</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/receive.xml:21 #, no-wrap msgid "Receive a multicast stream" msgstr "Recevoir un flux multicast" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><screen> #: en/receive.xml:26 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv udp:@239.255.12.42</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv udp:@239.255.12.42</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/receive.xml:30 #, no-wrap msgid "" "where <emphasis>239.255.12.42</emphasis> is the\n" "multicast IP address you want to join." msgstr "où <emphasis>239.255.12.42</emphasis> est l'adresse multicast du flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/receive.xml:38 #, no-wrap msgid "Receive an HTTP/FTP/MMS stream" msgstr "Recevoir un flux HTTP/FTP/MMS" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/receive.xml:43 #, no-wrap msgid "Use one of the following command lines:" msgstr "Utilisez l'une de ces lignes de commande :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen> #: en/receive.xml:50 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv http://example/stream.xyz</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv http://exemple/flux.xyz</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:54 #, no-wrap msgid "" "where <emphasis>http://example/stream.xyz</emphasis>\n" "is the HTTP address of the stream;" msgstr "où <emphasis>http://exemple/flux.xyz</emphasis> est l'adresse HTTP du flux ;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen> #: en/receive.xml:62 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv ftp://example/stream.xyz</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv ftp://exemple/flux.xyz</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:66 #, no-wrap msgid "" "where <emphasis>ftp://example/stream.xyz</emphasis>\n" "is the FTP address of the stream;" msgstr "où <emphasis>ftp://exemple/flux.xyz</emphasis> est l'adresse FTP du flux ;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen> #: en/receive.xml:73 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv mms://viptvr.yacast.fr/encoderfranceinfo</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv mms://viptvr.yacast.fr/encoderfranceinfo</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:77 #, no-wrap msgid "" "where\n" "<emphasis>mms://viptvr.yacast.fr/encoderfranceinfo</emphasis> is the MMS\n" "address of the stream." msgstr "où <emphasis>mms://viptvr.yacast.fr/encoderfranceinfo</emphasis> est l'adresse MMS du flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/receive.xml:89 #, no-wrap msgid "Receive a RTP stream available through RTSP" msgstr "Recevoir un flux RTP disponible par RTSP" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><screen> #: en/receive.xml:94 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv rtsp://www.hardradio.com/tonbeme.mov</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv rtsp://www.hardradio.com/tonbeme.mov</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/receive.xml:98 #, no-wrap msgid "where <emphasis>rtsp://www.hardradio.com/tonbeme.mov</emphasis> is the address of the stream." msgstr "où <emphasis>rtsp://www.hardradio.com/tonbeme.mov</emphasis> est l'adresse du flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/receive.xml:105 #, no-wrap msgid "Receive a stream described by an SDP file" msgstr "Recevoir un flux décrit par un fichier SDP" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><screen> #: en/receive.xml:110 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv http://server.example.org/stream.sdp</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv http://serveur.exemple.org/flux.sdp</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/receive.xml:117 #, no-wrap msgid "Save a stream with VLC" msgstr "Enregistrer un flux avec VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/receive.xml:122 #, no-wrap msgid "" "VLC can save the stream to the disk. In order\n" "to do this, use the Stream Output of VLC : you can do it via the\n" "graphical interface, or you can add to the command line the following\n" "argument:" msgstr "" "VLC peut enregistrer le flux sur le disque. Pour cela, utilisez le\n" ""Flux de sortie" de VLC : vous pouvez faire ceci via l'interface\n" "graphique, ou en utilisant cet argument de la ligne de commande :" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/receive.xml:128 #, no-wrap msgid "<userinput>--sout file/muxer:stream.xyz</userinput>" msgstr "<userinput>--sout file/muxer:flux.xyz</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:138 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>muxer</emphasis> \n" "is one of the formats supported by VLC's stream\n" "output, i.e. :" msgstr "" "<emphasis>muxer</emphasis> est l'un des formats supportés par le module\n" "de flux de sortie de VLC, c'est à dire :" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:146 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ogg</emphasis>\n" " for OGG format," msgstr "<emphasis>ogg</emphasis> pour le format OGG," # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:149 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ps</emphasis> \n" " for MPEG2-PS format," msgstr "<emphasis>ps</emphasis> pour le format MPEG2-PS," # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:152 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ts</emphasis>\n" " for MPEG2-PS format." msgstr "<emphasis>ts</emphasis> pour le format MPEG2-TS." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:160 #, no-wrap msgid "and" msgstr "et" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/receive.xml:160 #, no-wrap msgid "stream.xyz" msgstr "flux.xyz" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:160 #, no-wrap msgid "" "is the name of\n" "the file you want to save the stream to, with the right extension." msgstr "" "est le nom du fichier sous lequel vous désirez enregistrer le flux,\n" "avec la bonne extension." # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/receive.xml:170 #, no-wrap msgid "Receive a stream with a set-top-box" msgstr "Recevoir un flux avec une set-top-box" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/receive.xml:175 #, no-wrap msgid "" "Some set-top-boxes with Ethernet cards can receive\n" "MPEG2-TS streams over UDP and support multicast." msgstr "" "Certaines set-top-boxes munies d'une carte Ethernet peuvent recevoir des\n" "flux MPEG2-TS sur UDP et supportent le multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/receive.xml:180 #, no-wrap msgid "Set-top-boxes known to work with VLC are :" msgstr "Les set-top-boxes connues pour fonctionner avec VLC sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:184 #, no-wrap msgid "<ulink url=\"http://www.pace.co.uk\">Pace</ulink> set top boxes. (Pace Micro DSL 4000)" msgstr "<ulink url=\"http://www.pace.co.uk\">Pace</ulink> set top boxes. (Pace Micro DSL 4000)" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:185 #, no-wrap msgid "<ulink url=\"http://www.aminocom.com\">Aminocom</ulink> set top boxes. (all the models with mpeg2)" msgstr "<ulink url=\"http://www.aminocom.com\">Aminocom</ulink> set top boxes. (tous les modèles avec mpeg2)" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:186 #, no-wrap msgid "tuxia / gct-allwell (mpeg4 and mpeg2) sigma designs8174 chipset" msgstr "tuxia / gct-allwell (mpeg4 et mpeg2) sigma designs8174 chipset" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/receive.xml:187 #, no-wrap msgid "i3micro mood200 (mpeg4 and mpeg2 in transport streams)" msgstr "i3micro mood200 (mpeg4 et mpeg2)" # type: Content of: <chapter><title> #: en/cmdline.xml:3 #, no-wrap msgid "Advanced streaming using the command line" msgstr "Utilisation avancée du flux de sortie en ligne de commande" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/cmdline.xml:17 #, no-wrap msgid "Structure of stream output" msgstr "Structure du flux de sortie" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/cmdline.xml:21 #, no-wrap msgid "" "Stream output is the name of the feature of VLC that allows to output\n" "any stream read by VLC to a file or as a network stream instead of\n" "displaying it. Different kind of processing can be applied to the stream\n" "during this process (transcoding, re-scaling, filters, re-muxing...)\n" "\n" "Stream output includes different modules, each of them having different\n" "capabilities. You can <emphasis>chain</emphasis> modules to enhance the\n" "possibilities." msgstr "" "Flux de sortie est le nom d'une fonctionnalité de VLC qui permet de\n" "diffuser sur le réseau, ou d'enregistrer, n'importe quel flux lu par VLC\n" "au lieu de l'afficher. Différents types de traitements peuvent être\n" "appliqués au flux durant ce procédé (transcodage, redimensionnement,\n" "filtres, re-multiplexage...)\n" "\n" "Le flux de sortie peut inclure plusieurs modules, chacun d'eux possédant\n" "différentes fonctionnalités. Vous pouvez <emphasis>enchaîner</emphasis>\n" "les modules afin d'augmanter les possibilités." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/cmdline.xml:31 #, no-wrap msgid "Here is the list of the modules currently available:" msgstr "Voici la liste des modules actuellement disponibles :" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:36 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>standard</emphasis>\n" "allows to <emphasis>send</emphasis> the stream via an <emphasis>access\n" "output</emphasis> module: for example, UDP, file, HTTP, ... You will\n" "probably want to use this module at the end of your chains." msgstr "" "<emphasis>standard</emphasis>\n" "permet d'<emphasis>envoyer</emphasis> le flux via un <emphasis> module\n" "de sortie</emphasis> : par exemple, UDP, fichier, HTTP... Vous voudrez\n" "probablement utiliser ce module à la fin de vos chaînes." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:43 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>transcode</emphasis> is used to transcode\n" "(decode and re-encode the stream using a different codec and/or bitrate)\n" "the audio and the video of the input stream. If the input or output\n" "access method doesn't allow pace control (network, capture devices),\n" "this done \"on the fly\", in real time. This can require quite a lot\n" "of CPU power, depending on the parameters set. Other streams, such\n" "as files and disks are transcoded as fast as the system allows it." msgstr "" "<emphasis>transcode</emphasis> est utilisé pour transcoder (décoder et\n" "ré-encoder le flux en utilisant un codec et/ou un débit différent)\n" "l'audio et la vidéo du flux d'entrée. Si les modules d'entrée ou de\n" "sortie ne permettent pas le contrôle du débit (réseau, périphériques\n" "d'acquisition), ceci est fait \"à la volée\", en temps réel. Ceci peut\n" "nécessiter un charge importante en CPU, en fonction des paramètres\n" "choisis. Les autres flux, tels que fichiers et disques, sont transcodés\n" "aussi rapidement que le permet le système." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:52 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>duplicate</emphasis>\n" "allows you to create a second chain, where the\n" "stream will be handled in an independent way." msgstr "" "<emphasis>duplicate</emphasis>\n" "vous permet de créer une seconde chaîne, dans laquelle le flux sera\n" "traité d'une manière indépendante." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:57 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>display</emphasis> \n" "allows you to display the input stream, as VLC\n" "would normally do. Used with the <emphasis>duplicate</emphasis>\n" "module, this allows you to monitor the stream while processing it." msgstr "" "<emphasis>display</emphasis> \n" "vous permet d'afficher le flux d'entrée, tel que VLC le ferait en temps\n" "normal. Utilisé de paire avec le modules <emphasis>duplicate</emphasis>,\n" "ceci vous permet de visualiser le flux durant le traitement." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:63 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>rtp</emphasis> streams over RTP (one UDP port\n" "for each elementary stream). This module also allows RTSP support." msgstr "" "<emphasis>rtp</emphasis> diffuse sur RTP (un port UDP par flux\n" "élémentaire). Ce modules supporte aussi le RTSP." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:67 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>es</emphasis> allows you to make separate\n" "Elementary Streams (ES) out of an input stream. This can be used\n" "to save audio and video streams to separate files, for instance." msgstr "" "<emphasis>es</emphasis> vous permet de séparer les flux élémentaires\n" "(ES) d'un flux d'entrée. Ceci peut être utilisé afin d'enregistrer les\n" "flux audio et vidéo dans des fichiers séparés, par exemple." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/cmdline.xml:75 #, no-wrap msgid "" "Each of these modules may take options. Here is the\n" "syntax that you must use:" msgstr "" "Chacun de ces modules peut accepter des options. Voici la syntaxe que vous\n" "devez employer :" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/cmdline.xml:80 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout \"#module1{option1=parameter1{parameter-option1},option2=parameter2}:module2{option1=...,option2=...}:...\"</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc flux_d'entrée --sout \"#module1{option1=paramètre1{option-du-paramètre1},option2=paramètre2}:#module2{option1=...,option2=...}:...\"</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/cmdline.xml:83 #, no-wrap msgid "" "Some of the module options (option1 in the example) have to\n" "be set, others are optional. Option parameters (parameter-option1 in the\n" "example) are always optional. These option parameters are also often\n" "very advanced settings. If you don't understand their description, this\n" "certainly means that you don't need them." msgstr "" "Certaines des options des modules sont requises (option1 dans cet exemple),\n" "les autres sont optionnelles. Les paramètres des options\n" "(option-du-paramètre1 dans cet exemple) sont toujours optionnelles. Ces\n" "paramètres d'options sont souvent des réglages très avancés. Si vous ne\n" "comprenez pas leur description, vous n'en avez sûrement pas besoin." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/cmdline.xml:90 #, no-wrap msgid "You may also use the following syntax :" msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la syntaxe suivante :" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/cmdline.xml:94 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout-module1-option1=... --sout-module1-option2=... --sout-module2-option1=... --sout-module2-option2=... ...</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc flux_d'entrée --sout-module1-option1=... --sout-module1-option2=... --sout-module2-option1=... --sout-module2-option2=... ...</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/cmdline.xml:98 #, no-wrap msgid "For example, to transcode a stream and send it, use:" msgstr "Par exemple, pour transcoder un flux et le diffuser, utilisez :" # type: Content of: <chapter><sect1><screen> #: en/cmdline.xml:102 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout '#transcode{options}:standard{options}'</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc flux_d'entrée --sout '#transcode{options}:standard{options}'</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/cmdline.xml:107 #, no-wrap msgid "Description of the modules" msgstr "Description des modules" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:109 #, no-wrap msgid "standard (alias std)" msgstr "standard (alias std)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:112 #, no-wrap msgid "" "This module saves the stream to a file or sends it over a network, after\n" "having muxed it." msgstr "" "Ce module enregistre le flux dans un fichier ou le diffuse sur le réseau,\n" "après l'avoir multiplexé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:116 #, no-wrap msgid "The available options are:" msgstr "Les options disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:118 en/cmdline.xml:519 #, no-wrap msgid "access=" msgstr "access=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:120 #, no-wrap msgid "This option allows to set the medium used to save or send the stream. This is a compulsory option. Available options are:" msgstr "Ces options permmettent de sélectionner le medium utilisé pour enregistrer ou diffuser le flux. Cette option est obligatoirement requise. Les choix possibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:123 #, no-wrap msgid "file: saves the stream to a file." msgstr "file : enregistre le flux dans un fichier." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:124 #, no-wrap msgid "Use the <emphasis>append</emphasis> option to append the stream to an existing file instead of replacing it." msgstr "Utilisez l'option <emphasis>append</emphasis> pour ajouter le flux à un fichier existant au lieu de le remplacer." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:126 #, no-wrap msgid "" "udp: streams to a UDP unicast or multicast\n" "address." msgstr "udp : diffuse vers une adresse UPD unicast ou multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:128 #, no-wrap msgid "" "Item options are: <emphasis>caching=<time in\n" "ms></emphasis> to set the time VLC should buffer data before sending\n" "it, <emphasis>ttl=<ttl></emphasis> to set the ttl of the sent udp\n" "packets, <emphasis>group=<amount of packets></emphasis> to sent\n" "packets by burst instead of one by one, <emphasis>late=<time in\n" "ms></emphasis> to drop packets that arrive too late at this stage of\n" "the chain, <emphasis>raw</emphasis> if you don't want to wait until the\n" "MTU is filled before sending the packet." msgstr "" "Les options sont : <emphasis>caching=<durée en ms></emphasis> pour\n" "définir le temps pendant lequel VLC devrait garder les données en tampon\n" "avant de les envoyer, <emphasis>ttl=<ttl></emphasis> pour définir\n" "le ttl des paquets UDP envoyés, <emphasis>group=<nombre de\n" "paquets></emphasis> pour envoyer les paquets par rafales plutôt que\n" "un par un, <emphasis>late=<durée en ms></emphasis> pour éliminer\n" "les paquets qui arrivent trop en retard à cette étape de la chaîne,\n" "<emphasis>raw</emphasis> si vous ne voulez pas attendre que le MTU soit\n" "rempli avant d'envoyer les paquets." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:137 #, no-wrap msgid "http: streams over HTTP." msgstr "http : diffuse par HTTP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:137 #, no-wrap msgid "" "Item\n" "options are: <emphasis>user=<user name></emphasis>\n" "to enable HTTP basic authentication and set the user,\n" "<emphasis>pwd=<password></emphasis> to set the basic\n" "authentication password, <emphasis>mime=<mime type></emphasis>\n" "to set the mime type returned by the server." msgstr "" "Elément\n" "les options sont : <emphasis>user=<nom d'utilisateur></emphasis>\n" "pour activer l'authentification basique par HTTP et définir l'utilisateur,\n" "<emphasis>^wd=<mot de passe></emphasis> pour définir le mot de passe\n" "<emphasis>mime=<type mime></emphasis> pour définir le type MIME\n" "retourné par le serveru." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:144 #, no-wrap msgid "" "https: streams over HTTP, using a secured SSL\n" "connection." msgstr "" "https : diffuse par HTTP, en utilisant une connexion sécurisée\n" "SSL" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:147 #, no-wrap msgid "" "Item options are the same as for http and: <emphasis>cert=<path\n" "to certificate></emphasis>to set the certificate to use,\n" "<emphasis>key=<path to key></emphasis> to set the private key file\n" "the server should use for the SSL connection, <emphasis>ca=<path\n" "to certificate></emphasis> to set the path to the root\n" "CA certificates to use for SSL, <emphasis>crl=<path to\n" "certificate></emphasis> to set the revocation certificate to use for\n" "the SSL connection." msgstr "" "Les options sont les même que pour http, plus :\n" "<emphasis>cert=<chemin ver le certificat></emphasis> pour définir le\n" "certificat à utiliser,\n" "<emphasis>key=<chemin vers la clef></emphasis> pour définir la clef à\n" "utiliser\n" "<emphasis>ca=<chemin vers le certificat></emphasis> pour définir le\n" "certificat CA à utiliser dans le SSL,\n" "<emphasis>crl=<chemin vers le certificat></emphasis> pour définir le\n" "certificat de révocation à utiliser dans la connection SSL." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:156 #, no-wrap msgid "" "mmsh: streams using the Microsoft MMS protocol. This\n" "protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares.\n" "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS\n" "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "mmsh : diffuse en utilisant le protocol Microsoft MMS. Ce protocole est\n" "utilisé comme méthode de transport par la plupart des logiciels Microsoft.\n" "Notez que seule une petite partie du protocole MMS est supportée (MMS\n" "encapsulé dans du HTTP)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:160 #, no-wrap msgid "Item options are the same as for the http module." msgstr "Les options sont les même que pour le module HTTP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:162 #, no-wrap msgid "" "rtp: streams over RTP. Please note that this is\n" "a legacy module. It doesn't allow RTSP and can only be used to stream\n" "TS streams. Please have a look at the <emphasis>rtp</emphasis> stream\n" "output module for a more compliant and complete RTP streamer." msgstr "" "rtp : diffuse par RTP. Notez que c'est un module assez vieux.\n" "Il ne permet pas le RTSP et peux uniquement être utilisé pour diffuser\n" "des flux TS. Veuillez regarder le module de sortie <emphasis>rtp</emphasis>\n" "pour un support complet du RTP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:166 #, no-wrap msgid "Options are the same as for the <emphasis>udp</emphasis> setting." msgstr "Les options sont les mêmes que pour pour l'<emphasis>udp</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:170 en/cmdline.xml:452 en/cmdline.xml:545 #, no-wrap msgid "mux=" msgstr "mux=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:171 #, no-wrap msgid "This option allows you to set the encapsulation method used for the resulting stream. This option has to be set." msgstr "Cette option vous permet de choisir la méthode d'encapsulation utilisée dans le flux. Cette option est obligatoire." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:173 en/cmdline.xml:609 en/cmdline.xml:911 #, no-wrap msgid "Available options are:" msgstr "Les options disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:176 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ts:</emphasis> the MPEG2/TS muxer. This the\n" "standard muxer used to stream MPEG 2. This muxer can be used with any\n" "<emphasis>access</emphasis> method. Supported codecs are MPEG 1/2/4,\n" "MJPEG, H263, H264, I263, WMV 1/2 and theora for video, MPEG audio, AAC and\n" "a52 for the audio stream." msgstr "" "<emphasis>ts :</emphasis> le muxer MPEG2/TS. C'est le muxer standard utilisé\n" "pour diffuser du MPEG 2. Ce muxer peut être utilisé avec n'importe quelle\n" "méthode d'<emphasis>accès</emphasis>. Les codecs supportés sont MPEG 1/2/4,\n" "MJPEG, H263, H264, I263, WMV 1/2 et theora pour la vidéo, l'audio MPEG, AAC\n" "et a52 pour le flux audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:182 #, no-wrap msgid "" "Item options are: <emphasis>pid-video=<pid></emphasis>\n" "to set the PID of the video track,\n" "<emphasis>pid-audio=<pid></emphasis> to set the PID of the audio\n" "track, <emphasis>pid-spu=<pid></emphasis> to set the PID of the\n" "subtitle track, <emphasis>pid-pmt=<pid></emphasis> to set the PID\n" "of the PMT (Program Map Table), <emphasis>tsid=<id></emphasis> to\n" "set the ID of the resulting TS stream, <emphasis>shaping=<shaping\n" "delay in ms></emphasis> to set the minimum interval during\n" "which the bitrate of the stream will remain constant, for variable\n" "bitrate streams, <emphasis>use-key-frames</emphasis> uses I frames\n" "as limits for the shaping intervals, <emphasis>pcr=<PCR interval\n" "in ms></emphasis> allows to set at which interval Program\n" "Clock References will be sent, <emphasis>dts-delay=<delay\n" "in ms></emphasis> allows to delay PTS (Presentation Time\n" "Stamps) from the DTS (Decoding Time Stamp) from the given time,\n" "<emphasis>crypt-audio</emphasis> allows to enable encryption of the\n" "audio track using the CSA algorithm, <emphasis>csa-ck=<key as a\n" "16 character word></emphasis> allows to set the key used for CSA\n" "encryption." msgstr "" "Les options sont : <emphasis>pid-video=<pid></emphasis>\n" "pour choisir le PID de la piste vidéo,\n" "<emphasis>pid-audio=<pid></emphasis> pour choisir le PID de la piste\n" "audio, <emphasis>pid-spu=<pid></emphasis> pour choisir le PID de la\n" "piste de sous-titres, <emphasis>pid-pmt=<pid></emphasis> pour choisir\n" "le PID de la PMT (Program Map Table), <emphasis>tsid=<id></emphasis>\n" "pour choisir l'ID du flux TS, <emphasis>shaping=<delai de formation en ms\n" "></emphasis> pour choisir l'intervalle minimum durant lequel le ébit du\n" "flux doit rester constant, pour les flux à débit variable, <emphasis>\n" "use-key-frames</emphasis> utiliser les images I comme limites de délai de\n" "formation, <emphasis>pcr=<intervalle PCR en ms></emphasis> permet de\n" "choisir à quel intervalle le PCR (Program Clock References) doit êtreenvoyé, <emphasis>dts-delay=<delai en ms></emphasis> permet de\n" "retarder le PTS (Presentation Time Stamps) du DTS (Decoding Time Stamp) du\n" "delai indiqué, <emphasis>crypt-audio</emphasis> permet d'activer le\n" "chiffrement de la piste audio en utilisant l'algorithme CSA, <emphasis>\n" "csa-ck=<clef sous forme d'un mot de 16 caractères></emphasis> permet\n" "de choisir la clef à utiliser pour le chiffrement CSA." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:202 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ps:</emphasis> the MPEG2/PS muxer. This the standard muxer for MPEG\n" "2 files(.mpg). It can be used with the file and http output methods.\n" "Supported codecs are MPEG 1/2 and MJPEG for video, MPEG audio and a52 for\n" "audio streams." msgstr "" "<emphasis>ps :</emphasis> le muxer MPEG2/PS. C'est le muxer standard pour\n" "fichiers MPEG 2 (.mpg). Il peut être utilisé pour les méthodes de sortie\n" "file et http. Les codecs supportés sont MPEG 1/2 et MJPEG pour la vidéo,\n" "l'audio MPEG et a52 pour les flux audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:207 #, no-wrap msgid "" "The only available item option is <emphasis>dst-delay=<delay\n" "in ms></emphasis>. It allows to delay PTS (Presentation\n" "Time Stamps) from the DTS (Decoding Time Stamp) from the given\n" "time." msgstr "" "La seule option disponible est <emphasis>dst-delay=<delai en ms>\n" "</emphasis>. Elle permet de contrôler le délai entre le PTS (Presentation\n" "Time Stamps) et le DTS (Decoding Time Stamp)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:212 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>mpeg1:</emphasis> the standard MPEG 1 muxer. This muxer should be\n" "used instead of ps with MPEG 1 video streams, when saved to a file or\n" "streamed over HTTP. Supported codecs are MPEG 1 and MPEG audio." msgstr "" "<emphasis>mpeg1 :</emphasis> le muxer MPEG1. Ce muxer devrait être utilisé\n" "à la place du ps pour les flux vidéos MPEG 1, pour les méthodes de sortie\n" "file ou http. Les codecs supportés sont le MPEG 1 et l'audio MPEG." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:215 #, no-wrap msgid "Items options are the same as for the PS muxer." msgstr "Les options sont les même que pour le muxer PS." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:217 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ogg:</emphasis> the ogg muxer. This is the muxer from the Xiph\n" "project. It can be used with the HTTP and file output methods. Supported\n" "codecs are MPEG 1/2/4, MJPEG WMV 1/2 and Theora, audio streams can be vorbis,\n" "flac, speex, a52 or MPEG audio." msgstr "" "<emphasis>ogg :</emphasis> le muxer ogg. C'est le muxer du projet Xiph. Il\n" "peut être utilisé avec les méthodes de sortie file et http. Les codecs\n" "supportés sont MEPG 1/2/4, MJPEG, WMV 1/2 et Theora pour la vidéo et vorbix,\n" "flac, speex, a52 et l'audio MPEG pour l'audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:221 #, no-wrap msgid "There is no item option for this muxer." msgstr "Il n'y a pas d'option pour ce muxer." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:223 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>asf:</emphasis> the Microsoft ASF muxer. This is the standard muxer\n" "used for streaming by Microsoft's softwares. Is also used as container\n" "for WMA audio files. This muxer can be used with the file and HTTP\n" "output methods. Supported codecs are MPEG 4, MJPEG, WMV 1/2 for video,\n" "MPEG audio, a52 for audio streams." msgstr "" "<emphasis>asf :</emphasis> le muxer ASF de Microsoft. C'est le muxer\n" "standard utilisé pour la diffusion par les logiciels Microsoft. Il est aussi\n" "utilisé comme conteneur pour les fichiers WMA audio. Ce muxer peut être\n" "utilisé par les méthodes de sortie file et http. Les codecs supportés sont\n" "MPEG 4, MJPEG, WMV 1/2 pour la vidéo, l'audio MPEG et a52 pour les flux audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:229 #, no-wrap msgid "" "Item options are: \n" "<emphasis>title=<title></emphasis>,\n" "<emphasis>autor=<author></emphasis>,\n" "<emphasis>copyright=<copyright message></emphasis>,\n" "<emphasis>comment=<comments></emphasis>,\n" "<emphasis>rating=<rating></emphasis> allow you to set what will be displayed in the according field of the stream comments." msgstr "" "Le options disponibles sont : \n" "<emphasis>title=<titre></emphasis>,\n" "<emphasis>autor=<auteur></emphasis>,\n" "<emphasis>copyright=<message de copyright></emphasis>,\n" "<emphasis>comment=<commentaires></emphasis>,\n" "<emphasis>rating=<rating></emphasis> vous permet de fixer ce qui sera affiché dans \n" "les champs correspondants des commentaires du flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:236 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>asfh:</emphasis> this is a special version of the ASF muxer, that\n" "should be used for MMSH streaming. MMSH is the only supported output\n" "method. Supported codecs are the same as for ASF." msgstr "" "<emphasis>asfh :</emphasis> c'est une version spécial du muxer ASF, qui peut\n" "être utilisée pour la diffusion MMSH. MMSH est la seule méthode de sortie\n" "supportée. Les codecs supportés sont les même que pour ASF." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:239 #, no-wrap msgid "Item options are the same as for ASF." msgstr "Les options sont les mêmes que pour ASF." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:241 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>avi:</emphasis> the Microsoft AVI muxer. This is very common\n" "encapsulation format for MPEG 4 files. The only supported output method\n" "is file. Supported codecs are MPEG 1/2/4, H263, H264 and I263 for video,\n" "MPEG audio and a52 for audio streams." msgstr "" "<emphasis>avi :</emphasis> le muxer AVI de Microsoft. C'est un format\n" "d'encapsulation très répendu pour les fichiers MPEG 4. La seule méthode de\n" "sortie est file. Les codecs supportés sont MPEG 1/2/4, H263, H264 et I263\n" "pour la vidéo, l'audio MPEG et a52 pour les flux audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:245 #, no-wrap msgid "There is not item option for this muxer." msgstr "Il n'y a pas d'option pour ce muxer." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:247 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>mpjpeg:</emphasis> the multipart jpeg muxer.\n" "This encapsulation format is mostly used on surveillance video cameras\n" "with an integrated web-server. Such streams are usually embedded in\n" "web-pages and seen with standard Internet browsers, as they are seen\n" "as a succession of jpeg images. The only supported output method is\n" "HTTP. The only usable codec is MJPEG. No sound track can be muxed\n" "in such streams." msgstr "" "<emphasis>mpjpeg :</emphasis> le muxer MJPEG.\n" "Ce format d'encapsulation est largement utilisé dans les caméras de télé-\n" "surveillance avec un serveur web. Ces flux sont généralement incrustés dans\n" "des pages web et visualisée par les navigateurs Internet standrad, puisqu'\n" "ils ne sont autre qu'un succession d'images JPEG. La seule méthode de sortie\n" "supportée est http. Le seul codec est MJPEG. On ne peut pas y mettre de\n" "piste audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:253 #, no-wrap msgid "" "No item option is available for this\n" "muxer." msgstr "Aucune option n'est disponible pour ce muxer." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:259 en/cmdline.xml:379 en/cmdline.xml:586 en/cmdline.xml:914 #, no-wrap msgid "dst=" msgstr "dst=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:261 #, no-wrap msgid "" "This option allows to give informations about the location\n" "where the stream should actually be saved or sent." msgstr "" "Cette option permet de donner les informations sur l'emplacement où le flux\n" "doit être enregistré ou envoyé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:264 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Here is the meaning of the <emphasis>dst</emphasis> option\n" "depending on the parameter used for the <emphasis>access</emphasis>\n" "option." msgstr "" "Le sens de l'option <emphasis>url</emphasis> dépend du paramètre utilisé à\n" "l'option <emphasis>access</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:269 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "If the <emphasis>file</emphasis> output method is used, dst is\n" "the complete path where the file should be saved." msgstr "" "Si la méthode de sortie est <emphasis>file</emphasis>, url est le chemin\n" "complet où le fichier doit être enregistré." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:272 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "If the <emphasis>udp</emphasis> or <emphasis>rtp</emphasis>\n" "output method is used, dst is the unicast or multicast\n" "destination address and, optionally, UDP port, in the form\n" "<emphasis>address:port</emphasis>." msgstr "" "Si la méthode de sortie est <emphasis>udp</emphasis> ou <emphasis>rtp\n" "</emphasis>, url est l'adresse unicast ou multicast de destination, et\n" "éventuellement le port UDP, dans la forme <emphasis>adresse:port</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:277 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "If the <emphasis>http</emphasis>,\n" "<emphasis>https</emphasis> or <emphasis>mmsh</emphasis> output method is\n" "chosen, dst is the address, port and path of the local network interface\n" "on which the server should listen for requests. If no address is given,\n" "VLC will listen on all the network interfaces. These information\n" "have to be supplied using the <emphasis>address:port/path</emphasis>\n" "syntax." msgstr "" "Si la méthode de sortie est <emphasis>http</emphasis>, <emphasis>https\n" "</emphasis> ou <emphasis>mmsh</emphasis>, url est l'adresse, le port, et le\n" "chemin réseau local sur lequel le server doit attendre des requètes. Si\n" "aucune adresse est donnée, VLC écoutera sur toutes les interfaces réseau.\n" "Cette information doit être de la forme <emphasis>adresse:port/chemin\n" "</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:289 #, no-wrap msgid "sap" msgstr "sap" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:291 #, no-wrap msgid "" "Use this option if you want VLC to send SAP (Session Announcement\n" "Protocol) announces. SAP is a service discovery protocol, that uses\n" "a special multicast address to send a list of available streams on a\n" "server." msgstr "" "Utilisez cette option si vous souhaitez que VLC envoie des annonces SAP\n" "(Session Announcement Protocol). SAP est un protocole de découverte de\n" "services, qui utilise une adresse multicast spécifique pour envoyer une\n" "liste des flux disponibles sur un serveur." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:296 #, no-wrap msgid "" "This option can only be enabled with the <emphasis>udp</emphasis>\n" "output method." msgstr "" "Cette option peut être activé dans la méthode de sortie <emphasis>udp\n" "</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:301 #, no-wrap msgid "group=" msgstr "group=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:303 #, no-wrap msgid "This option allows to specify the name of an optional <emphasis>group</emphasis> of streams. A VLC used as a client will use this field to classify the stream." msgstr "Cette option permet de renseigner le nom d'un éventuel <emphasis> groupe</emphasis> de flux. Un client sous VLC pourra utiliser de cham pour classer les flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:305 #, no-wrap msgid "" "This option uses a private extension of the SAP protocol.\n" "VLC will be the only client able to read this field." msgstr "" "Cette option utilise une extension privée du protocole SAP.\n" "VLC sera le seul client capable de lire ce champ." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:308 en/cmdline.xml:318 #, no-wrap msgid "" "This option can only be used it the <emphasis>sap</emphasis>\n" "option has been enabled." msgstr "" "Cette option peut uniquement être utilisée lorsque l'option <emphasis>sap\n" "</emphasis> est activée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:313 #, no-wrap msgid "sap-ipv6" msgstr "sap-ipv6" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:315 #, no-wrap msgid "" "Use this option if you want the SAP announces to be sent using the\n" "<emphasis>IPv6</emphasis> protocol instead of <emphasis>IPv4</emphasis>." msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez que les annonces SAP soient envoyées\n" "en utilisant le protocole <emphasis>IPv6</emphasis> au lieu de <emphasis>\n" "IPv4</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:323 #, no-wrap msgid "slp" msgstr "slp" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:325 #, no-wrap msgid "SLP stands for <emphasis>Service Location Protocol</emphasis>. It is an alternative to SAP for session announcement. Use this option if you want to send such announces." msgstr "" "SLP signifie <emphasis>Service Location Protocol</emphasis>. C'est\n" "une alternative au SAP pour annoncer des sessions. Utilisez cette option si\n" "vous souhaitez utiliser le SLP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:329 en/cmdline.xml:463 #, no-wrap msgid "name=" msgstr "name=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:331 #, no-wrap msgid "Use this option to specify the name of the stream that will be sent in SAP and SLP announces." msgstr "" "Utilisez cette option pour préciser le nom du flux à envoyer dans les\n" "annonces SAP et SLP." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:333 #, no-wrap msgid "" "This option can only be used it the <emphasis>sap</emphasis>\n" "or <emphasis>slp</emphasis> option has been enabled." msgstr "" "Cette option peut uniquement être utilisée lorsque les options <emphasis>sap\n" "</emphasis> ou <emphasis>slp</emphasis> sont activées." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:340 #, no-wrap msgid "display" msgstr "display" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:342 #, no-wrap msgid "" "This module can be used to display the stream. This is\n" "particularly useful in a <emphasis>duplicate</emphasis> chain, in order\n" "to monitor a stream while it is being saved or streamed." msgstr "" "Ce module est utilisé pour afficher le flux. C'est particulièrement utile\n" "dans une chaine <emphasis>duplicate</emphasis>, pour surveiller le flux\n" "en train d'être enregistré ou diffusé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:346 #, no-wrap msgid "available options are:" msgstr "les options disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:348 #, no-wrap msgid "novideo" msgstr "novideo" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:350 #, no-wrap msgid "You can use this option to disable video in the displayed stream." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour désactiver la vidéo dans le\n" "flux à l'affichage." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:354 #, no-wrap msgid "noaudio" msgstr "noaudio" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:356 #, no-wrap msgid "You can use this option to disable audio in the displayed stream." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour désactiver le son dans le flux\n" "à l'affichage." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:360 #, no-wrap msgid "delay=" msgstr "delay=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:362 #, no-wrap msgid "You can use this option to introduce a delay in the display of the stream. Delay has to be given in ms." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour introduire un delai dans\n" "l'affichage du flux. Le délai est en ms." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:368 #, no-wrap msgid "rtp" msgstr "rtp" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:370 #, no-wrap msgid "" "This module can be used to send a stream using the <emphasis>RTP\n" "(Real Time Protocol)</emphasis> protocol (see RFC 3550)." msgstr "" "Ce module peut être utilisé pour envoyer un flux en utilisant le protocole\n" "<emphasis>RTP</emphasis> (Real Time Protocol) (voir RFC 3550)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><note><para> #: en/cmdline.xml:373 #, no-wrap msgid "" "Although use of <emphasis>RTSP</emphasis> is possible using\n" "this module, it won't allow you to make Video On demand. Please have a\n" "look at the description of the VLM module for that." msgstr "" "Même s'il est possible d'utiliser le <emphasis>RTSP</emphasis> dans ce\n" "module, vous ne pourrez pas faire de la Vidéo à la Demande. Veuillez vous\n" "reporter à la description du module VLC pour cela." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:377 #, no-wrap msgid "The different available options are:" msgstr "Les différentes options disponibes sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:381 #, no-wrap msgid "" "This option allow to give the destination UDP address. This can\n" "be the address of a host or a multicast group. This option has to be\n" "given, unless the <emphasis>sdp=rtsp://</emphasis>option is given (see\n" "below). In the latter case, the stream will be sent to the host doing the\n" "<emphasis>RTSP</emphasis> request." msgstr "" "Cette option vous permet de donner l'adresse UDP de destination. Cela peut\n" "être l'adresse d'un hote ou d'un group multicast. Cette option doit être\n" "renseignée, à moins que l'option <emphasis>sdp=rtsp://</emphasis> le soit\n" "(voir plus bas). Dans le dernier cas, le flux sera envoyé à l'hôte faisant\n" "la requête <emphasis>RTSP</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:389 #, no-wrap msgid "port=" msgstr "port=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:391 #, no-wrap msgid "This option allows to set the UDP port used to send the first <emphasis>elementary stream</emphasis>. This port has to be even. Other streams will be streamed using even ports directly above this one." msgstr "" "Cette option permet de régler le port UDP utilisé pour envoyer le\n" "premier <emphasis>flux élémentaire</emphasis>. Ce port doit être fourni. Les\n" "autres flux seront en utilisant les ports impairs juste au dessus." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:395 #, no-wrap msgid "port-video=" msgstr "port-video=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:397 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the UDP port used to send the first\n" "video <emphasis>elementary stream</emphasis>. This port has to be\n" "even." msgstr "" "Cette option vous permet de définir le port UDP utilisé pour envoyer le\n" "premier <emphasis>flux élémentaire</emphasis> vidéo. Ce port doit être\n" "impair." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:403 #, no-wrap msgid "port-audio=" msgstr "port-audio=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:405 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the UDP port used to send the first\n" "audio <emphasis>elementary stream</emphasis>. This port has to be\n" "even." msgstr "" "Cette option vous permet de définir le port UDP utilisé pour envoyer le\n" "premier <emphasis>flux élémentaire</emphasis> audio. Ce port doit être\n" "impair." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:411 #, no-wrap msgid "sdp=" msgstr "sdp=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:413 #, no-wrap msgid "This option allows to set the way the SDP (Session Description Protocol) file corresponding the the stream should be made available." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir la manière dont le fichier SDP\n" "(Session Description Protocol) correspondant au flux doit être disponible." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:415 #, no-wrap msgid "Options are:" msgstr "Le options sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:419 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>file://<path to the file></emphasis>, to\n" "export the SDP as a local file" msgstr "" "<emphasis>file://<chemin vers le fichier></emphasis>, pour exporter\n" "le contenu SDP en tant que fichier local." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:422 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>http://<local interface\n" "IP:port/path></emphasis>, to make the file available using the\n" "integrated HTTP server of VLC." msgstr "" "<emphasis>http://<interface locale\n" "IP:port/chemin></emphasis>, pour rendre le fichier disponible en\n" "utilisant le serveur HTTP intégré au VLC." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/cmdline.xml:426 en/cmdline.xml:434 #, no-wrap msgid "" "The <emphasis>local interface IP</emphasis> argument\n" "is optional. If not given, VLC will listen on all available\n" "interfaces." msgstr "" "L'argument <emphasis>interface locale IP</emphasis> est facultatif. S'il\n" "n'est pas fourni, VLC écoutera sur toutes les interfaces disponibles." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:430 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>rtsp://<local interface\n" "IP:port/path></emphasis>, to make the SDP file available using the\n" "<emphasis>RTSP</emphasis> protocol (see RFC 2326)." msgstr "" "<emphasis>rtsp://<interface locale\n" "IP:port/chemin></emphasis>, pour rendre le fichier SDP disponible en\n" "utilisant le protocole <emphasis>RTSP</emphasis> (voir RFC 2326)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:438 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>sap</emphasis>, to export the SDP using the\n" "SAP (Session Announcement Protocol, see RFC 2974)." msgstr "" "<emphasis>sap</emphasis>, pour exporter le contenu SDP en utilisant le SAP\n" "(Session Announcement Protocol, voir RFC 2974)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:445 #, no-wrap msgid "ttl=" msgstr "ttl=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:447 #, no-wrap msgid "" "This option can be used to set the <emphasis>TTL</emphasis> (Time\n" "to Live) of the sent UDP packets." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour fixer le <emphasis>TTL</emphasis> (Time\n" "to Live) des paquets UDP envoyés." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:454 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the encapsulation method used to\n" "send the stream. See <emphasis>mux=</emphasis> options of the\n" "<emphasis>standard</emphasis> module for a description of the available\n" "method. Only <emphasis>ts</emphasis> and <emphasis>raw</emphasis>\n" "(no encpasulation) are possible values for <emphasis>RTP</emphasis>\n" "streams. Default is RAW." msgstr "" "Cette option vous permet de définir la méthode d'encapsulation pour envoyer\n" "le flux. Voir les options de <emphasis>mux=</emphasis> du module <emphasis>\n" "standard</emphasis> pour une description des méthodes disponibles. Seuls\n" "<emphasis>ts</emphasis> et <emphasis>raw</emphasis> (pas d'encapsulation)\n" "sont des valeurs possibles pour les flux <emphasis>RTP</emphasis>. La\n" "valeur par défaut est RAW." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:465 #, no-wrap msgid "" "This option can be used to set the name that will be displayed on\n" "the client receiving the stream." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour donner un nom qui sera affiché au\n" "client affichant le flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:470 #, no-wrap msgid "description=" msgstr "description=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:472 #, no-wrap msgid "" "This option can be used to give an additional description of the\n" "stream." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour donner une description supplémentaire\n" "du flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:477 #, no-wrap msgid "url=" msgstr "url=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:479 #, no-wrap msgid "" "This option allows to give the address of a website with\n" "additional informations about the stream." msgstr "" "Cette option permet de donner l'adresse d'un site web contenant des\n" "informations supplémentaires sur le flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:484 #, no-wrap msgid "email=" msgstr "email=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:486 #, no-wrap msgid "This options allows to give a contact e-mail address" msgstr "Cette option permet de donner une adresse e-mail de contact" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:492 #, no-wrap msgid "es" msgstr "es" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:494 #, no-wrap msgid "" "The <emphasis>es</emphasis> module can be used to separate the\n" "different <emphasis>elementary streams</emphasis> from a stream,\n" "and save each of them in a different file or send it to a separate\n" "destination." msgstr "" "Le module <emphasis>es</emphasis> peut être utilisé pour séparer les\n" "différents <emphasis>flux élémentaires</emphasis> du flux principal, et\n" "enregistrer chacun d'eux dans un fichier différent ou les envoyer vers\n" "d'autres destinations." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:499 #, no-wrap msgid "The available parameters are:" msgstr "Les paramètres disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:501 #, no-wrap msgid "access-video=" msgstr "access-video=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:503 #, no-wrap msgid "" "Use this option to set the medium used to save or send the video\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>. Possible values and item\n" "options are the same as for the <emphasis>access</emphasis> option of\n" "the <emphasis>standard</emphasis> module (see above)." msgstr "" "Utilisez cette option pour donner le média utilisé pour enregistrer ou\n" "envoyer les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> vidéo. Les valeurs\n" "possibles sont les même que celles de l'option <emphasis>access</emphasis>\n" "du module <emphasis>standard</emphasis> (voir après)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:510 #, no-wrap msgid "access-audio=" msgstr "access-audio=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:512 #, no-wrap msgid "" "Use this option to set the medium used to save or send the audio\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>. Possible values and item\n" "options are the same than for the <emphasis>access</emphasis> option of\n" "the <emphasis>standard</emphasis> module (see above)." msgstr "Utiliser cette option pour régler le media choisi pour enregistrer ou envoyer le <emphasis>flux élémentaire</emphasis> audio. Les valeurs possibles et les options sont les mêmes que celles de l'option <emphasis>access</emphasis> du module <emphasis>standard</emphasis> (voir précédemment)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:521 #, no-wrap msgid "" "This option can be used instead of both\n" "<emphasis>access-video</emphasis> and <emphasis>access-audio</emphasis>\n" "options, when they share the same setting." msgstr "Cette option peut être utilisée à  la place des 2 options <emphasis>access-video</emphasis> et <emphasis>access-audio</emphasis>, quand elles partagent le même réglage." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:527 #, no-wrap msgid "mux-video=" msgstr "mux-video=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:529 #, no-wrap msgid "" "Use this option to set the encapsulation method used for the\n" "video <emphasis>elementary streams</emphasis>. Possible values and item\n" "options are the same as for the <emphasis>mux</emphasis> option of\n" "the <emphasis>standard</emphasis> module (see above)." msgstr "Utiliser cette option pour régler la méthode d'encapsulation choisie pour le <emphasis>flux élémentaire</emphasis> video. Les valeurs possibles et les options sont les mêmes que celles de l'option <emphasis>mux</emphasis> du module <emphasis>standard</emphasis> (voir précédemment)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:536 #, no-wrap msgid "mux-audio=" msgstr "mux-audio=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:538 #, no-wrap msgid "" "Use this option to set the encapsulation method used for the\n" "audio <emphasis>elementary streams</emphasis>. Possible values and item\n" "options are the same than for the <emphasis>mux</emphasis> option of the\n" "<emphasis>standard</emphasis> module (see above)." msgstr "Utiliser cette option pour régler la méthode d'encapsulation choisie pour le <emphasis>flux élémentaire</emphasis> audio. Les valeurs possibles et les options sont les mêmes que celles de l'option <emphasis>mux</emphasis> du module <emphasis>standard</emphasis> (voir précédemment)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:547 #, no-wrap msgid "" "This option can be used instead of both\n" "<emphasis>mux-video</emphasis> and <emphasis>mux-audio</emphasis>\n" "options, when they share the same setting." msgstr "Cette option peut être utilisée à la place des 2 options <emphasis>mux-video</emphasis> et <emphasis>mux-audio</emphasis>, quand elles partagent le même réglage." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:553 #, no-wrap msgid "dst-video=" msgstr "dst-video=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:555 #, no-wrap msgid "" "Use this option to set the location where the video\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis> should be saved, sent, or made\n" "available. The exact meaning of this option depends on the value of the\n" "<emphasis>access-video</emphasis> option and is the same as for the\n" "<emphasis>url</emphasis> option of the <emphasis>standard</emphasis>\n" "module (see above)." msgstr "Utiliser cette option pour régler le lieu dans lequel sera sauvé, envoyé ou rendu accessible le <emphasis>flux élémentaire</emphasis> vidéo. La signification exacte de cette option dépend de la valeur de l'option <emphasis>access-video</emphasis> et est la même que l'option <emphasis>url</emphasis> du module <emphasis>standard</emphasis> (voir précédemment)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:562 en/cmdline.xml:578 #, no-wrap msgid "" "If you use the <emphasis>%d</emphasis> string in the url\n" "field, VLC will replace it by the number of the audio or video track\n" "considered. The <emphasis>%c</emphasis> string will be replaced by the\n" "name (FOURCC) of the codec of the track." msgstr "Si vous utilisez la chaine de caractère <emphasis>%d</emphasis> dans le champ d'adresse (url), VLC la remplacera par le numéro de la piste audio ou vidéo en question. La chaine <emphasis>%c</emphasis> sera remplacée par le nom (FOURCC) du codec de la piste." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:569 #, no-wrap msgid "dst-audio=" msgstr "dst-audio=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:571 #, no-wrap msgid "" "Use this option to set the location where the audio\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis> should be saved, sent, or made\n" "available. The exact meaning of this option depends on the value of the\n" "<emphasis>access-audio</emphasis> option and is the same as for the\n" "<emphasis>url</emphasis> option of the <emphasis>standard</emphasis>\n" "module (see above)." msgstr "Utiliser cette option pour régler le lieu dans lequel sera sauvé, envoyé ou rendu accessible le <emphasis>flux élémentaire</emphasis> audio. La signification exacte de cette option dépend de la valeur de l'option <emphasis>access-audio</emphasis> et est la même que l'option <emphasis>url</emphasis> du module <emphasis>standard</emphasis> (voir précédemment)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:588 #, no-wrap msgid "" "This option can be used instead of both\n" "<emphasis>dst-video</emphasis> and <emphasis>dst-audio</emphasis>\n" "options, when they share the same setting." msgstr "Cette option peut être utilisée à la place d'à la fois <emphasis>dst-video</emphasis> et <emphasis>dst-audio</emphasis>, quand elles partagent les mêmes réglages." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:596 #, no-wrap msgid "transcode" msgstr "transcoder" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:598 #, no-wrap msgid "" "You can use this module to transcode a stream, i.e. to change its\n" "codecs or the encoding bitrates. Some additional processing can be done\n" "during this process, such as re-scaling, deinterlacing, resampling,\n" "etc." msgstr "Vous pouvez utiliser ce module pour transcoder un flux, c'est-à-dire changer ses codecs ou ses débits d'encodage. Quelques ajustements supplémentaires peuvent être réalisés pendant cette phase, comme changer la taille, désentrelacer, rééchantillonner, etc." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><note><para> #: en/cmdline.xml:603 #, no-wrap msgid "" "Depending on the bitrate of the original stream and of\n" "the options chosen, transcoding can be a very CPU intensive task. As\n" "a consequence, streaming of a real time transcoded stream can lead to\n" "dropped frames or a jerky image and sound in some cases, when running\n" "out of resources." msgstr "Selon le débit original du flux et les options choisies, transcoder peut être une tache très intensive pour le processeur. En conséquence, la diffusion du flux transcodé en temps réel peut mener à des pertes de frame ou une mauvaise image dans certains cas, quand il manque des ressources." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:611 #, no-wrap msgid "vcodec=" msgstr "vcodec=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:613 #, no-wrap msgid "" "This options allows to specify the codec the video tracks of the\n" "input stream should be transcoded to." msgstr "Cette option permet de choisir le codec des pistes vidéos dans lequel le flux d'entrée doit être transcodé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:616 #, no-wrap msgid "" "List of available codecs can be found on the \n" "<ulink url=\"/streaming/features.html\">streaming features page</ulink>." msgstr "Une liste de codecs disponibles peut être trouvée sur la page des <ulink url=\"/streaming/features.html\">fonctionnalités de diffusion</ulink>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:621 #, no-wrap msgid "vb=" msgstr "vb=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:623 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the bitrate of the transcoded video\n" "stream, in kbit/s" msgstr "Cette option permet de régler le débit flux video transcodé en kbit/s" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:628 #, no-wrap msgid "venc=" msgstr "venc=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:630 #, no-wrap msgid "This allows to set the encoder to use to encode the videos stream. Available options are:" msgstr "Ceci permet de régler l'encodeur à utiliser pour encoder les vidéos. Les options disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:633 en/cmdline.xml:801 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ffmpeg</emphasis>: this is the libavcodec encoding\n" "module. It handles a large variety of different codecs (the list can be\n" "found on the <ulink url=\"/streaming/features.html\">streaming features\n" "page</ulink>." msgstr "<emphasis>ffmpeg</emphasis> : c'est le module d'encodage libavcodec. Il contient un grand nombre de codecs différents (la liste peut être trouvée sur la page des <ulink url=\"/streaming/features.html\">fonctionnalités de diffusion</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:638 #, no-wrap msgid "" "Item options are: <emphasis>keyint=<number of\n" "frames></emphasis> allows to set the maximal amount of frames\n" "between 2 key frames, <emphasis>hurry-up</emphasis> allows the\n" "encoder to decrease the quality of the stream if the CPU can't keep\n" "up with the encoding rate, <emphasis>interlace</emphasis> allows\n" "to improve the quality of the encoding of interlaced streams,\n" "<emphasis>noise-reduction=<noise reduction factor></emphasis>\n" "enables a noise reduction algorithm (will decrease required bitrate at\n" "the cost of details in the image), <emphasis>vt=<bitrate tolerance\n" "in kbit/s></emphasis> allows to set a tolerance for the bitrate of\n" "the outputted video stream, <emphasis>bframes=<amount of frames>\n" "</emphasis> allows to set the amount of B frames between 2 key frames,\n" "<emphasis>qmin=<quantizer></emphasis> allows to set the minimum\n" "quantizer scale, <emphasis>qmax=<quantizer></emphasis> allows\n" "to set the maximum quantizer scale, <emphasis>qscale=<quantizer\n" "scale></emphasis> allows to specify a fixed quantizer scale\n" "for VBR encodings, <emphasis>i-quant-factor=<quantization\n" "factor></emphasis> allows to set the quantization factor of I\n" "frames, compared to P frames, <emphasis>hq=<quality></emphasis>\n" "allows to choose the quality level for the encoding of the motion\n" "vectors (arguments are simple, rd or bits, default is simple\n" "*FIXME*), <emphasis>strict=<level of compliance></emphasis>\n" "allows to force a stricter standard compliance (possible values are\n" "-1, 0 and 1, default is 0), <emphasis>strict-rc</emphasis> enables\n" "a strict rate control algorithm, <emphasis>rc-buffer-size=<size\n" "of the buffer in bits></emphasis> allows to choose the size of\n" "the buffer used for rate control (bigger means more efficient rate\n" "control), <emphasis>rc-buffer-aggressivity=<float representing the\n" "aggressiveness></emphasis> allows to set the rate control buffer\n" "aggressiveness *FIXME*, <emphasis>pre-me</emphasis> allows to enable pre\n" "motion estimation, <emphasis>mpeg4-matrix</emphasis> enable use of the\n" "MPEG4 quantization matrix with MPEG2 streams, improving quality while\n" "keeping compatibility with MPEG2 decoders, <emphasis>trellis</emphasis>\n" "enables trelli quantization (better quality, but slower\n" "processing)." msgstr "Les options sont : <emphasis>keyint=>nombre de frames<</emphasis> permet de régler le nombre maximal de frames entre 2 frames clé, <emphasis>hurry-up</emphasis> permet à l'encodeur de diminuer la qualité du flux si le processeur ne peut soutenir le taux d'encodage, <emphasis>interlace</emphasis> permet d'améliorer la qualité de l'encodage d'une vidéo entrelacée, <emphasis>noise-reduction=<facteur de réduction du bruit></emphasis> active un algorithme de réduction du bruit (réduira le débit demandé au coût des détails dans l'image), <emphasis>vt=<tolérance du débit en kbit/s></emphasis> permet de régler la tolérance du débit de la vidéo de sortie, <emphasis>bframes=<nombre de frames></emphasis> règle le nombre de B frames entre 2 frames clé, <emphasis>qmin=<quantizer></emphasis> permet de régler l'échelle minimale des quantizers, <emphasis>qmax=<quantizer></emphasis> permet de régler l'échelle maximale des quantizers,<emphasis>qscale=<quantizer></emphasis> permet de régler une échelle fixe de quantizers pour des encodages VBR, <emphasis>i-quant-factor=<facteur de quantization></emphasis> permet de régler le facteur de quantization des I frames par rapport aux P frames, <emphasis>hq=<quality></emphasis> permet de régler le niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de mouvement (les arguments sont simple, rd ou bits, par défaut simple), <emphasis>strict=<niveau de conformité></emphasis> permet de forcer un niveau strict de conformité (les valeurs possibles sont -1, 0, 1, par défaut 0), <emphasis>strict-rc</emphasis> active un algorithme de contrôle à taux strict, <emphasis>rc-buffer-size=<taille du buffer en bits></emphasis> permet de choisir la taille du buffer utilisé pour le contrôle du taux (une valeur élevée correspond à un contrôle plus efficace), <emphasis>rc-buffer-aggressivity=<nombre représentant l'aggressivité></emphasis> permet de régler l'aggressivité du taux de contrôle du buffer, <emphasis>pre-me</emphasis> permet d'activer l'estimation pre motion, <emphasis>mpeg4-matrix</emphasis> active l'utilisation de la matrice de quantification MPEG4 avec les flux MPEG2, améliorant la qualité tout en gardant la compatibilité avec les décodeurs MPEG2, <emphasis>trellis</emphasis> active la quantization trellis (meilleure qualité, mais traitement plus lent)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:674 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>theora</emphasis>: The Xiph.org theora encoder.\n" "The module is used to produce theora streams. Theora is a free patent\n" "and royalties free video codec." msgstr "<emphasis>theora</emphasis> : l'encodeur theora Xiph.org. Ce module est utilisé pour produire des flux theora. Theora est un codec vidéo sans brevet et sans royalties." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:678 #, no-wrap msgid "" "The only available item option is <emphasis>quality=<quality\n" "level></emphasis>. This option allows to create a VBR stream,\n" "overriding <emphasis>vb</emphasis> setting. the quality level must be an\n" "integer between 1 and 10. Higher is better." msgstr "La seule option disponible est <emphasis>quality=<niveau de qualité></emphasis>. Cette option permet de créer un flux VBR, remplaçant le réglage <emphasis>vb</emphasis>, le nieau de qualité doit être un entier entre 1 et 10. Le meilleur étant le plus élevé." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:683 #, no-wrap msgid "<emphasis>x264</emphasis>. x264 is a free open-source h264 encoder. h264 (or MPEG4-AVC) is a quite recent high quality video codec." msgstr "<emphasis>x264</emphasis>. x264 est un encodeur h264 libre et open-source. h264 (ou MPEG4-AVC) est un codec viddéo relativement récent de haute qualité." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:685 #, no-wrap msgid "" "Item options are: <emphasis>keyint=<number of\n" "frames></emphasis> allows to set the maximal amount of\n" "frames between 2 key frames, <emphasis>idrint=<number of\n" "frames></emphasis> allows to set the maximal amount of frames\n" "between 2 IDR frames, <emphasis>bframes=<amount of frames>\n" "</emphasis> allows to set the amount of B frames between an I and\n" "a P frame, <emphasis>qp=<quantizer parameter></emphasis>\n" "allows to specify a fixed quantizer (between 1 and 51),\n" "<emphasis>qp-max=<quantizer parameter></emphasis> allows to set\n" "the maximum value for the quantizer, <emphasis>qp-min=<quantizer\n" "parameter></emphasis> allows to set the minimum value for\n" "the quantizer, <emphasis>cabac</emphasis> enables the CABAC\n" "(Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) algorithm (slower,\n" "but enhances quality), <emphasis>loopfilter</emphasis> enables\n" "deblocking loop filter, <emphasis>analyse</emphasis> enables the\n" "analyze mode, <emphasis>frameref=<amount of frames></emphasis>\n" "allows to set the number of previous frames used as predictors,\n" "<emphasis>scenecut=<sensibility<</emphasis> allows to control\n" "how aggressively the encoder should insert extra I-frame, on scene\n" "change." msgstr "Les options sont : <emphasis>keyint=<nombre deframes></emphasis> permet de régler le nombre maximal de framesentre 2 frames clé, <emphasis>idrint=<nombre de frames></emphasis>permet de fixer le nombre maximal de frames entre 2 framesIDR, <emphasis>bframes=<nombre de frames></emphasis> permetde régler le nombre de B frames entre une frame I et uneframe P, <emphasis>qp=<paramètre des quantizers></emphasis>permet de fixer une valeur fixe des quantizers (entre 1 et 51),<emphasis>qp-max=<paramètre des quantizers></emphasis> permet dedonner la valeur maximale des quantizers, <emphasis>qp-min=<paramètredes quantizers></emphasis> permet de régler la valeur minimaledes quantizers, <emphasis>cabac</emphasis> active l'algorithmeCABAC (Context-Adaptative Binary Arithmetic Coding) (plus lentmais améliore la qualité), <emphasis>loopfilter</emphasis>active le filtre loop, <emphasis>analyse</emphasis> active le modeanalyze, <emphasis>frameref=<nombre de frames></emphasis> permetde régler le nombre de frames utilisées comme prédicateurs,<emphasis>scenecut=<sensibilité></emphasis> permet de contrôler avecquelle aggressivité l'encodeur doit insérer des I-frame externes auchanegement de scène." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:710 #, no-wrap msgid "fps=" msgstr "fps=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:712 #, no-wrap msgid "" "This options allows to set the framerate of the transcoded\n" "video, in frame per second. reducing the framerate of a video can help\n" "decreasing its bitrate." msgstr "Cette option permet de régler le framerate d'une vidéo transcodée, en images par seconde, réduire le framerate d'une vidéo peut aider à diminuer son débit." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:718 #, no-wrap msgid "deinterlace" msgstr "deinterlace" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:720 #, no-wrap msgid "" "This option allows to enable deinterlacing of interlaced video\n" "streams before encoding." msgstr "Cette option permet d'activer le désentrelacement de vidéos entrelacées avant d'encoder." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:725 #, no-wrap msgid "croptop=" msgstr "croptop=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:727 #, no-wrap msgid "" "This option allows to crop the upper part of the source video while\n" "transcoding. The argument is the number of lines the video should be\n" "cropped." msgstr "Cette option permet de découper la partie supérieure de la vidéo pendant le transcodage. L'argument est le nombre de dont la vidéo doit être coupée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:733 #, no-wrap msgid "cropbottom=" msgstr "cropbottom=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:735 #, no-wrap msgid "" "This option allows to crop the lower part of the source video. The\n" "argument is the Y coordinate of the first line to be cropped." msgstr "Cette option permet de couper la partie basse de la source vidéo. L'argument est la coordonnée Y de la première ligne coupée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:740 #, no-wrap msgid "cropleft" msgstr "cropleft=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:742 #, no-wrap msgid "" "This option allows to crop the left part of the source video while\n" "transcoding. The argument is the number of columns the video should be\n" "cropped." msgstr "Cette option permet de couper la partie gauche de la source vidéo. L'argument est le nombre de colonnes dont la vidéo doit être coupée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:748 #, no-wrap msgid "cropright=" msgstr "cropright=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:750 #, no-wrap msgid "" "This option allows to crop the right part of the source video. The\n" "argument is the X coordinate of the first column to be cropped." msgstr "Cette option permet de couper la partie droite de la source vidéo. L'argument est la coordonnée X de la première colonne coupée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:755 #, no-wrap msgid "scale=" msgstr "scale=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:757 #, no-wrap msgid "" "This option allows the give the ratio from which the video should\n" "be rescaled while being transcoded. This option can be particularly\n" "useful to help reduce the bitrate of a stream." msgstr "Cette option permet de donner le ratio dans lequel doit être redimensionnée la vidéo pendant le transcodage. Cette option peut être particulièrement utile pour aider à réduire le débit d'un flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:763 #, no-wrap msgid "width=" msgstr "width=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:765 #, no-wrap msgid "" "This options allows to give the width of the transcoded video in\n" "pixels." msgstr "Cette option permet de donner la largeur de la vidéo transcodée en pixels." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:770 #, no-wrap msgid "height" msgstr "height" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:772 #, no-wrap msgid "" "This options allows to give the height of the transcoded video,\n" "in pixels." msgstr "Cette option permet de donner la hauteur de la vidéo transcodée en pixels." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:777 #, no-wrap msgid "acodec=" msgstr "acodec=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:779 #, no-wrap msgid "" "This options allows to specify the codec the audio tracks of the\n" "input stream should be transcoded to." msgstr "Cette option permet de spécifier le codec dans lequel la piste audio doit être transcodée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:782 en/cmdline.xml:850 #, no-wrap msgid "" "List of available codecs can be found on the\n" "<ulink url=\"/streaming/features.html\">streaming features page</ulink>." msgstr "La liste des codecs disponibles peut être trouvée sur la <ulink url=\"/streaming/features.html\">page des options de diffusion</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:787 #, no-wrap msgid "ab=" msgstr "ab=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:789 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the bitrate of the transcoded audio\n" "stream, in kbit/s" msgstr "Cette option permet de fixer le débit du flux audio transcodé en kbit/s." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:794 #, no-wrap msgid "aenc=" msgstr "aenc=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:796 #, no-wrap msgid "" "This allows to set the encoder to use to encode the audio stream.\n" "Available options are:" msgstr "" "Ceci permet de choisir l'encodeur à utiliser pour encoder le flux audio.\n" "Les options disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:806 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>vorbis</emphasis>. This module uses the vorbis\n" "encoder from the Xiph.org project. Vorbis is a free, open, license-free\n" "lossy audio codec." msgstr "<emphasis>vorbis</emphasis>. Ce module utilise l'encodeur vorbis du projet Xiph.org. Vorbis est un codec audio libre, open, sans-licence." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:810 #, no-wrap msgid "" "Item options are: <emphasis>quality=<quality\n" "level></emphasis> allows to use VBR (variable bitrate)\n" "encoding instead of the default CBR (constant bitrate), and\n" "to set the quality level (between 1 and 10, higher is better),\n" "<emphasis>max-bitrate=<bitrate in kbit/s></emphasis> allows to set\n" "the maximum bitrate, for vbr encoding, <emphasis>min-bitrate=<bitrate\n" "in kbit/s></emphasis> allows to set the minimum bitrate,\n" "for vbr encoding, <emphasis>cbr</emphasis> allows to force cbr\n" "encoding." msgstr "Les options sont : <emphasis>qualité=<niveau de qualité></emphasis> permet d'utiliser VBR (débit variable) pour encoder à la place de CBR (débit constant) par défaut, et de fixer le niveau de qualité (entre 1 et 10, le plus haut est le meilleur), <emphasis>max-bitrate=<débit en kbit/s></emphasis> permet de fixer le débit maximum, pour un encodage vbr, <emphasis>min-bitrate=<débit en kbit/s></emphasis> permet de fixer le débit minimum, pour un encodage vbr, <emphasis>cbr</emphasis> permet de forcer un encodage cbr." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:820 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>speex</emphasis>. This module uses the speex\n" "encoder from the Xiph.org project. Speex is a lossy audio codec, best\n" "fit for very low bitrates (around 10 kbit/s) and particularly video\n" "conference." msgstr "<emphasis>speex</emphasis>. Ce module utilise l'encodeur speex du projet Xiph.org. Speex est un codec audio, performant pour de très faibles débits (autour de 10kbit/s) et particulièrement pour la vidéo conférence." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:829 #, no-wrap msgid "samplerate=" msgstr "samplerate=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:831 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the samplerate of the transcoded audio\n" "stream, in Hz. Reducing the samplerate is be a way to lower the bitrate\n" "of the resulting audio stream." msgstr "Cette option permet de fixer le taux d'échantillonnage du flux audio transcodé en Hz. Diminuer le taux d'échantillonnage est une manière de réduire le débit du flux audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:837 #, no-wrap msgid "channels=" msgstr "channels=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:839 #, no-wrap msgid "" "This option allows to set the number of channels of the resulting\n" "audio stream. This is useful for codecs that don't have support for more\n" "than 2 channels, of to lower the bitrate of an audio stream." msgstr "Cette option permet de fixer le nombre de canaux du flux audio résultant. Cette option est utile pour les codecs qui ne supportent pas plus de 2 canaux, ou pour réduire le débit d'un flux audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:845 #, no-wrap msgid "scodec=" msgstr "scodec=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:847 #, no-wrap msgid "" "This options allows to specify subtitle format the subtitles\n" "tracks of the input stream should be converted to." msgstr "Cette option permet de définir le format dans lequel les pistes de sous-titres du flux d'entrée devraient être converties." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:855 #, no-wrap msgid "senc=" msgstr "senc=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:857 #, no-wrap msgid "" "This allows to set the converter to use to encode the subtitle\n" "stream." msgstr "Cela permet de choisir l'encodeur à utiliser pour encoder les sous-titres." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:860 #, no-wrap msgid "" "The only subtitle encoder we have at this time is\n" "<emphasis>dvbsub</emphasis>." msgstr "Le seul encodeur de sous-titres disponible à l'heure actuelle est <emphasis>dvbsub</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:865 #, no-wrap msgid "soverlay" msgstr "soverlay" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:867 #, no-wrap msgid "" "This option allow to render subtitles directly on the video,\n" "while transcoding it. Do not confuse this option with senc/scodec that\n" "transcode the subtitles and streams them" msgstr "Cette option permet d'incruster les sous-titres directement sur la vidéo pendant le transcodage. Ne pas confondre cette option avec senc/scodec qui transcode les sous-titres et en fait un flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:873 #, no-wrap msgid "sfilter=" msgstr "sfilter=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:875 #, no-wrap msgid "" "This option allows to render some images generated by a so called\n" "<emphasis>subpicture filter</emphasis> (e.g. a logo, a text string,\n" "etc) on top of the video." msgstr "Cette option permet d'afficher des images générées par un <emphasis>subpicture filter</emphasis> (ie un logo, une phrase, ...) au dessus de la vidéo." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:879 #, no-wrap msgid "" "List of available <emphasis>subpicture filters</emphasis> can be\n" "found on the <ulink url=\"http://www.videolan.org/streaming/features.html\">streaming features\n" "page</ulink>. The Item options of this modules can be found using the following command line:" msgstr "La liste des <emphasis>subpicture filters</emphasis> disponibles peut être trouvée sur la <ulink url=\"http://www.videolan.org/streaming/features.html\">page des options de diffusion</ulink>. Les options de ces modules peuvent être trouvées en utilisant la ligne de commande suivante :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/cmdline.xml:884 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -p --advanced <module name></userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -p --advanced <nom_du_module></userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:889 #, no-wrap msgid "threads=" msgstr "threads=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:891 #, no-wrap msgid "" "This options allows to set the amount of threads that should\n" "be used to encode the streams. Increasing this number to the amount\n" "of processors on the computer, (or twice this number on Intel P4 HT\n" "processors) should improve transcoding performance." msgstr "Cette option permet de fixer le nombre de threads qui doivent être utilisés pour encoder les flux. Augmenter ce nombre jusqu'au nombre de processeurs sur l'ordinateur , (ou au double sur les processeurs Intel P4 HT) devrait améliorer les performances de transcodage." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:898 #, no-wrap msgid "audio-sync" msgstr "audio-sync" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:900 #, no-wrap msgid "When this option is enabled, VLC will drop/duplicate video frames to synchronize the video track on the audio track." msgstr "Quand cette option est activée, VLC abandonnera/dupliquera certaines frames vidéo pour synchroniser la piste vidéo avec la piste audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:906 #, no-wrap msgid "duplicate" msgstr "duplicate" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:908 #, no-wrap msgid "" "This module can be used to duplicate the stream, and so process it\n" "through several different chains." msgstr "Ce module peut être utilisé pour dupliquer le flux, et ainsi procéder à travers différentes chaines." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:916 #, no-wrap msgid "This options allows to give the chain through which the duplicated stream should be processed." msgstr "Cette option permet de fixer la chaine à travers laquelle le flux dupliqué doit être traité." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:918 #, no-wrap msgid "Several <emphasis>dst=</emphasis> options have to be used in the same duplicate block to actually duplicate the stream." msgstr "Plusieurs options <emphasis>dst=</emphasis> doivent être utilisées dans le bloc duplicate pour vraiment dupliquer le flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/cmdline.xml:919 #, no-wrap msgid "Any of the stream output module described earlier can be used as parameter of this option." msgstr "N'importe lequel des modules de sortie décrits précédemment peut être utilisé comme paramètre de cette option." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:923 #, no-wrap msgid "select=" msgstr "select=" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:925 #, no-wrap msgid "" "This options can be used to duplicate only a part\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis> of a complete stream." msgstr "Cette option peut être utilisée pour dupliquer seulement un<emphasis>flux élémentaire</emphasis> d'un flux complet." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:928 #, no-wrap msgid "" "Several criteria can be given, by separating each of them with a\n" "comma." msgstr "Plusieurs critères peuvent être donnés en les séparant par une virgule." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:931 #, no-wrap msgid "" "For criteria that need a parameter, such as\n" "<emphasis>es</emphasis> and <emphasis>program</emphasis>,\n" "you can also specify a range, using the syntax\n" "<emphasis>criteria=num_start-num_end</emphasis>." msgstr "Pour les critères qui nécessitent un paramètre, tel que <emphasis>es</emphasis> et <emphasis>program</emphasis>, vous pouvez aussi spécifier une bande, en utilisant la syntaxe <emphasis>critère=num_début-num_fin</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:936 #, no-wrap msgid "Available parameters are:" msgstr "Les paramètres disponibles sont :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:940 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>program=</emphasis>: duplicate only\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis> belonging to the\n" "selected program (or SID). This option only works with MPEG2/TS\n" "streams." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : duplique seulement les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> appartenant au programme sélectionné (ou SID). Cette option fonctionne seulement avec les flux MPEG2/TS." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:945 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>noprogram=</emphasis>: do not duplicate\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis> belonging to the\n" "selected program (or PID). This option only works with MPEG2/TS\n" "streams." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : ne duplique pas les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> appartenant au programme sélectionné (ou SID). Cette option fonctionne seulement avec les flux MPEG2/TS." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:950 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>es=</emphasis>: duplicate only the\n" "<emphasis>elementary stream</emphasis> with the selected\n" "id." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : duplique seulement les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> avec l'id sélectionnée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:954 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>noes=</emphasis>: do not duplicate\n" "the <emphasis>elementary stream</emphasis> with the selected\n" "id." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : ne duplique pas les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> avec l'id sélectionnée." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:958 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>video</emphasis>: duplicate only video\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : duplique seulement la vidéo des <emphasis>flux élémentaires</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:961 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>novideo</emphasis>: do not duplicate video\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : ne duplique pas la vidéo des <emphasis>flux élémentaires</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:964 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>audio</emphasis>: duplicate only audio\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>." msgstr "<emphasis>program=</emphasis> : duplique seulement l'audio des <emphasis>flux élémentaires</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:967 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>noaudio</emphasis>: do not duplicate audio\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>." msgstr "<emphasis>noaudio</emphasis> : ne pas dupliquer les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> audio." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:970 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>spu</emphasis>: duplicate only subtitle\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>." msgstr "<emphasis>spu</emphasis> : dupliquer uniquement les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> de sous titres." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/cmdline.xml:973 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>nospu</emphasis>: do not duplicate subtitle\n" "<emphasis>elementary streams</emphasis>." msgstr "<emphasis>nospu</emphasis> : ne pas dupliquer les <emphasis>flux élémentaires</emphasis> de sous titres." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:978 #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Exemple :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/cmdline.xml:979 #, no-wrap msgid "#duplicate{dst=std{...},select=\"program=100-200,novideo\"}" msgstr "#duplicate{dst=std{...},select=\"program=100-200,novideo\"}" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:981 #, no-wrap msgid "" "This <emphasis>duplicate</emphasis> chain will only output the non\n" "video <emphasis>elementary streams</emphasis> belonging to the programs\n" "which PID are between 100 and 200." msgstr "Cette chaine de type <emphasis>duplicate</emphasis> ne renvera que les <emphasis>flux élémetaires</emphasis> non vidéo appartenant aux programmes dont le PID est compris entre 100 et 200." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:990 #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:994 #, no-wrap msgid "Here are a few additional global options:" msgstr "Voici quelques options globales supplémentaires :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:997 #, no-wrap msgid "--sout-all, --no-sout-all" msgstr "--sout-all, --no-sout-all" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:999 #, no-wrap msgid "" "Enable streaming of all ES (default disabled). By default VLC will\n" "only stream one audio ES and one video ES (the first ones). If you\n" "enable sout-all, all ES (audio, video and SPU) will be streamed." msgstr "Activer la diffusion de tous les ES (désactivé par défaut). Par défaut, VLC ne diffusera qu'un ES audio et un ES vidéo (les premiers). Si vous activez sout-all, tous les ES (audio, vidéo et sous titres) seront diffusés." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:1005 #, no-wrap msgid "--sout-keep, --no-sout-keep" msgstr "--sout-keep, --no-sout-keep" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:1007 #, no-wrap msgid "" "Keep sout open (default disabled) : use the same sout instance\n" "across the various playlist items, if possible." msgstr "Garder le sout ouver (désactivé par défaut) : utilise la même instance du sout à travers les divers éléments de playlist (si possible)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:1012 #, no-wrap msgid "--no-sout-audio" msgstr "--no-sout-audio" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:1013 #, no-wrap msgid "This options allows to disable audio in the outputted stream." msgstr "Cette option permet de désactiver l'audio dans les flux émis." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/cmdline.xml:1018 #, no-wrap msgid "--no-sout-video" msgstr "--no-sout-video" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/cmdline.xml:1019 #, no-wrap msgid "This options allows to disable video in the outputted stream." msgstr "Cette option permet de désactiver la vidéo dans les flux émis." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/cmdline.xml:1026 #, no-wrap msgid "Simplified Syntax" msgstr "Syntaxe simplifiée" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:1029 #, no-wrap msgid "" "The stream output also offers a simplified syntax,\n" "with which you can only you use the <emphasis>standard</emphasis> module\n" "main options:" msgstr "Le module de flux de sortie permet aussi d'utiliser une syntaxe simplifiée qui ne peut utilisée que lorsque que l'on utilise les options principales du module <emphasis>standard</emphasis> :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><screen> #: en/cmdline.xml:1035 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout access/mux:url</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout access/mux:url</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/cmdline.xml:1039 #, no-wrap msgid "" "where <emphasis>access</emphasis>,\n" "<emphasis>mux</emphasis> and <emphasis>url</emphasis> are as defined in\n" "the options of the standard module." msgstr "où <emphasis>access</emphasis>, <emphasis>mux</emphasis> et <emphasis>url</emphasis> sont utilisés comme les options du module <emphasis>standard</emphasis>." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/cmdline.xml:1053 #, no-wrap msgid "" "To understand fully the complex syntax of VLC's\n" "stream output, please look at the examples in the next section." msgstr "Pour bien comprendre la syntaxe complex du flux de sortie de VLC vous devriez regarder les exemples de la section suivante." # type: Content of: <chapter><title> #: en/intro.xml:3 #, no-wrap msgid "Streaming, Muxers and Codecs" msgstr "Diffusions, muxeurs et codecs" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/intro.xml:12 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Apperçu" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:13 #, no-wrap msgid "VideoLAN is a complete software solution for video streaming, developed by students of the <ulink url=\"http://www.ecp.fr\">Ecole Centrale Paris</ulink> and developers from all over the world, under the <ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</ulink> (GPL). VideoLAN is designed to stream MPEG videos on high bandwidth networks." msgstr "VideoLAN est une solution complète pour la lecture et la diffusion de vidéo par réseau, développée par des étudiants de l'<ulink url=\"http://www.ecp.fr\">Ecole Centrale Paris</ulink> et des développeurs du monde entier, sous licence <ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</ulink> (GPL). VideoLAN est concu pour diffuser des vidéos MPEG sur des réseaux haut débit." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:14 #, no-wrap msgid "The VideoLAN solution includes:" msgstr "La solution de diffusion VideoLAN comprend :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:16 #, no-wrap msgid "VLS (VideoLAN Server), which can stream MPEG-1, MPEG-2 and MPEG-4 files, DVDs, digital satellite channels, digital terrestial television channels and live videos on the network in unicast or multicast" msgstr "VLS (VideoLAN Server), qui peut diffuser des fichiers MPEG-1, MPEG-2 et MPEG-4, des DVDs, des chaines numériques satellite, des chaines de télévision numérique terrestre et des flux vidéos réseau en unicast ou multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:17 #, no-wrap msgid "VLC (initially VideoLAN Client), which can be used as a server to stream MPEG-1, MPEG-2 and MPEG-4 files, DVDs and live videos on the network in unicast or multicast ; or used as a client to receive, decode and display MPEG streams under multiple operating systems" msgstr "VLC (à l'origine dénomé VideoLAN Client), qui peut être utilisé comme un serveur pour diffuser des fichiers MPEG-1, MPEG-é et MPEG-4, des DVDs et des flux vidéo réseau en unicast ou multicast ; ou comme un client pour recevoir, décoder et afficher des flux MPEG sous de nombreux systèmes d'exploitation." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:19 #, no-wrap msgid "Here is an illustration of the complete VideoLAN solution:" msgstr "Voici une illustration de la solution de diffusion VideoLAN :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><mediaobject><caption><para> #: en/intro.xml:24 en/intro.xml:25 #, no-wrap msgid "Global VideoLAN solution" msgstr "Solution de diffusion VideoLAN" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:27 #, no-wrap msgid "More details about the project can be found on the <ulink url=\"http://www.videolan.org\">VideoLAN Web site</ulink>." msgstr "Pour plus de détails sur le projet, veuillez consulter le <ulink url=\"http://www.videolan.org\">site web de VideoLAN</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/intro.xml:30 #, no-wrap msgid "VideoLAN software" msgstr "Logiciels VideoLAN" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/intro.xml:31 #, no-wrap msgid "VLC Media Player" msgstr "VLC media player" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:32 #, no-wrap msgid "VLC works on many platforms: Linux, Windows, Mac OS X, BeOS, *BSD, Solaris, Familiar Linux, Yopy/Linupy and QNX. It can read:" msgstr "VLC tourne sur de nombreux systèmes d'exploitation : Linux, Windows, Mac OS X, BeOS, *BSD, Solaris, Familiar Linux, Yopy/Linupy et QNX. Il peut lire :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:34 #, no-wrap msgid "MPEG-1, MPEG-2 and MPEG-4 / DivX files from a hard disk, a CD-ROM drive, ..." msgstr "des fichiers MPEG-1, MPEG-2 et MPEG-4 / DivX depuis un disque dur, un lecteur de CD-ROM, ..." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:35 #, no-wrap msgid "DVDs and VCDs" msgstr "des DVDs et VCDs" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:36 #, no-wrap msgid "from a satellite card (DVB-S)" msgstr "depuis des cartes d'acquisition satellite (DVB-S)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:37 #, no-wrap msgid "MPEG-1, MPEG-2 and MPEG-4 streams from the network sent by VLS or VLC's stream output" msgstr "des flux MPEG-1, MPEG-2 et MPEG-4 reçu par le réseau et diffusés par des VLC ou le stream output de VLC" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:39 #, no-wrap msgid "VLC can also be used as a server to stream:" msgstr "VLC peut aussi être utilisé en temps que serveur pour diffuser :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:41 #, no-wrap msgid "MPEG-1, MPEG-2 and MPEG-4 / DivX files," msgstr "des fichiers MPEG-1, MPEG-2 et MPEG-4 / DivX" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:42 #, no-wrap msgid "DVDs," msgstr "des DVDs" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:43 #, no-wrap msgid "from an MPEG encoding card," msgstr "depuis une carte d'encodage MPEG" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:45 #, no-wrap msgid "to:" msgstr "vers :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:47 #, no-wrap msgid "one machine (i.e. to one IP address): this is called <emphasis>unicast</emphasis>," msgstr "une machine (c'est a dire une addresse IP) : ceci est appelé <emphasis>unicast</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:48 #, no-wrap msgid "a dynamic group of machines that the clients can join or leave (i.e. to a multicast IP address): this is called <emphasis>multicast</emphasis>," msgstr "un groupe dynamique de machines que les clients peuvent joindre ou quitter (par exemple une adresse IP multicast) : ceci est appelé <emphasis>multicast</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:50 #, no-wrap msgid "in IPv4 or IPv6." msgstr "en IPv4 ou IPv6" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:51 #, no-wrap msgid "To get the complete list of VLC's possibilities on each plateform supported, see the <ulink url=\"http://www.videolan.org/vlc/features.html\">VLC features page</ulink>." msgstr "Pour obtenir une liste complète des fonctionalités de VLC sur les différentes plateformes supportées, allez voir la <ulink url=\"http://www.videolan.org/vlc/features.html\">VLC features page</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/intro.xml:52 #, no-wrap msgid "VLC doesn't work on Mac OS 9, and will probably never do." msgstr "VLC ne fonctionne pas sous Mac OS 9." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/intro.xml:54 #, no-wrap msgid "Mini-SAP-server" msgstr "Mini-SAP-server" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:55 #, no-wrap msgid "You can add a channel information service based on the SAP/SDP standard to the VideoLAN solution. The mini-SAP-server sends announces about the multicast programs on the network in IPv4 or IPv6, and VLCs receive these annouces and automatically add the programs announced to their playlist." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/intro.xml:56 #, no-wrap msgid "The mini-SAP-server works under Linux and Mac OS X." msgstr "" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/intro.xml:61 #, no-wrap msgid "Muxers and codecs" msgstr "Muxers et codecs" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/intro.xml:62 #, no-wrap msgid "What is a codec ?" msgstr "Qu'est-ce qu'un codec ?" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:63 #, no-wrap msgid "To fully understand the VideoLAN solution, you must understand the difference between a <emphasis>codec</emphasis> and a <emphasis>container format</emphasis>" msgstr "Pour bien comprendre la solution VideoLAN, vous devez comprendre la différence entre un <emphasis>codec</emphasis> et un <emphasis>conteneur</emphasis>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:64 #, no-wrap msgid "A <emphasis>codec</emphasis> is a compression algorithm, used to reduce the size of a stream. There are audio codecs and video codecs. MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, Vorbis, DivX, ... are codecs" msgstr "Un <emphasis>codec</emphasis> est un algorithme de compression utilisé pour réduire la taille d'un flux. Il y a des codecs audio et des codecs video. MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, Vorbis, DivX, etc. sont des codecs." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/intro.xml:66 #, no-wrap msgid "What is a container format ?" msgstr "Qu'est-ce qu'un conteneur ? (ou muxeur)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:67 #, no-wrap msgid "To start off, think of a <emphasis>container format</emphasis> as a standard shipping box. You get a box in the mail and you think, \"Cool! What's inside.\" You don't really care about the box itself, you care about what's in that box. The problem? You can't see into the box. So what do you do? You get a knife and cut it open." msgstr "Pour commencer, considérez un <emphasis>conteneur</emphasis> comme l'emballage d'un colis. Vous recevez un colis par la poste et vous pensez \"Chouette ! qu'est-ce qu'il y a à l'interieur ?\" Vous ne vous souciez pas vraiment de la boite elle même, vous vous interessez plutot à son contenu. Le problème ? Vous ne pouvez pas voir à l'interieur de la boite. Que faites vous donc ? Vous prenez une paire de ciseaux et vous l'ouvrez." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:68 #, no-wrap msgid "A <emphasis>container format</emphasis> follows this same basic idea. It contains one or several streams already encoded by codecs. Very often, there is an audio stream and a video one. AVI, Ogg, MOV, ASF, MP4 ... are container formats. The streams contained can be encoded using different codecs. In a perfect world, you could put any codec in any container format. Unfortunately, there are some incompatibilities. You can find a matrix of possible codecs and container formats on the <ulink url=\"http://www.videolan.org/streaming/features.html\">features page</ulink>" msgstr "Un <emphasis>conteneur</emphasis> se base sur cette idée. Il contient une ou plusieurs flux déjà encodés à l'aide de codecs. Généralement, il y a un flux vidéo et un flux audio. AVI, Ogg, MOV, ASF, MP4 etc sont des conteneurs. Les flux contenus peuvent être encodés à l'aide de codecs différents. Dans un monde parfait, vous pourriez mettre n'importe quel codec dans n'importe quel conteneur. Malheureusement il y a quelques incompatibilités. Vous pouvez trouver une matrice des différents codecs et conteneurs possible sur la <ulink url=\"http://www.videolan.org/streaming/features.html\">features page</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/intro.xml:70 #, no-wrap msgid "Encoding a video" msgstr "Encoder une vidéo" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:71 #, no-wrap msgid "This is the first step where you are going to create the shipping box." msgstr "C'est la première étape lorsque vous créez votre colis." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:72 #, no-wrap msgid "First you need to encode your file. That means that a file, wheter it is an audio, video file, is compressed to another format that normally takes up less physical drive space than the previous format. Common video encoding methods are DivX, MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4 ... most common audio encoding method is MP3 or ogg-vorbis." msgstr "Vous devez tout d'abbord encoder votre fichier. Ceci veut dire qu'un fichier, que ce soit de l'audio ou de la vidéo, est compressé sous un autre format qui prend moins de place que le format précédent. Mes codecs généralement utilisés pour la vidéo sont DivX, MPEG-1, MPEG-2 et MPEG-4. Pour l'audio, il s'aggit de MP3 ou Vorbis." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:73 #, no-wrap msgid "Then you have to mux (or multiplex). This means basically a process where separate parts of the video (or streams) are joined together into one file." msgstr "Vous devez ensuite mutilplexer. En gros, il s'aggit de prendre les flux séparés et de les grouper dans un seul fichier." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/intro.xml:75 #, no-wrap msgid "Playing a video" msgstr "Lire une vidéo" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:76 #, no-wrap msgid "Now that you have your box, you need to open it before to see the content. That's exactly what VLC will do. To decode a stream, VLC first <emphasis>demuxes</emphasis> it. This means that it reads the container format and separates audio, video, and subtitles, if any. Demuxing files doesn't weaken the video nor audio quality, it doesn't do anything for these data streams, it justs simply saves them into separate files, each containing one element of the original file. Then, each of these are passed <emphasis>decoders</emphasis> that do the mathematical processing to decompress the streams." msgstr "Maintenant que vous avez un colis, vous allez devoir l'ouvrir avant de pouvoir accéder à son contenu. C'est exactement ce que VLC va faire. Pour décoder un flux, VLC va tout d'abbord le <emphasis>démuxer</emphasis>. Il lit donc le conteneur et sépare l'audio, la vidéo et les sous-titres, s'ils existent. Démuxer des fichiers ne baisse pas la qualité de la vidéo ou de l'audio. Ca ne change pas du tout ces flux de données. Ca ne fait que les sauvegarder dans des fichiersdifférents, chacun contenant un élément du fichier original. Ensuite, chacun de ces flux sont passés à des <emphasis>décodeurs</emphasis> qui font les calculs mathématiques permettant de décompresser le flux." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/intro.xml:77 #, no-wrap msgid "There is a particular thing about MPEG:" msgstr "Il y a une particulatrité concernant MPEG :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:79 #, no-wrap msgid "MPEG is a codec. There are several versions of it, called MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, ..." msgstr "MPEG est un codec. Il y a plusieurs versions de ce codec appelées MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4 ..." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:80 #, no-wrap msgid "MPEG is also a container format, sometimes refered to as MPEG System. There are several types of MPEG: ES, PS, and TS." msgstr "MPEG est aussi un conteneur, parfois appelé MPEG System. Il y a plusieurs types de conteneurs MPEG : ES, PS et TS." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/intro.xml:81 #, no-wrap msgid "When you play an MPEG video from a DVD, for instance, the MPEG stream is actually composed of several streams (called Elementary Streams, ES): there is one stream for video, one for audio, another for subtitles, and so on. These different streams are mixed together into a single Program Stream (PS). So, the .VOB files you can find in a DVD are actually MPEG-PS files. But this PS format is not adapted for streaming video through a network or by satellite, for instance. So, another format called Transport Stream (TS) was designed for streaming MPEG videos through such channels." msgstr "Par exemple, quand vous lisez une vidéo MPEG sur un DVD, les flux MPEG sont en fait composés de plusieurs flux (appelés flux élémentaires, ES) : il y a un flux pour la vidéo, un pour l'audio, un autre pour les soustitres et ainsi de suite. Ces différents flux sont mélangés dans un seul Program Stream (PS). Ainsi, les fichiers .VOB que vous pouvez trouver sur un DVD sont en fait des fichiers MPEG-PS. Cependant, ce format PS n'est pas adapté à la diffusion de vidéo sur un réseau ou par satellite. Un autre format, appelé Transport Stream (TS) a donc été conçu pour diffuser du MPEG sur de tels dispositifs." # type: Content of: <chapter><title> #: en/encoding-cards.xml:3 #, no-wrap msgid "Stream from encoding cards and other capture peripherals" msgstr "Diffuser depuis une carte d'encodage ou d'autres périphériques d'acquisition" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/encoding-cards.xml:8 #, no-wrap msgid "Hardware encoding cards" msgstr "Cartes d'encodage matériel" # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/encoding-cards.xml:13 #, no-wrap msgid "VideoLAN supports two kinds of MPEG-2 encoding cards:" msgstr "VideoLAN supporte deux type d'encodeur MPEG-2 matériel :" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:20 #, no-wrap msgid "Hauppauge WinTV-PVR-250 and WinTV-PVR-350," msgstr "Hauppauge WinTV-PVR-250 and WinTV-PVR-350," # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:24 #, no-wrap msgid "Visiontech Kfir." msgstr "Visiontech Kfir." # type: Content of: <chapter><sect1><para> #: en/encoding-cards.xml:29 #, no-wrap msgid "" "The Hauppauge WinTV-PVR-250/350 gives much better\n" "results and is cheaper than the Visiontech Kfir." msgstr "Les Hauppauge WinTV-PVR-250/350 fournissent des résultats bien meilleurs que les Visiontech Kfir (en plus d'être moins chères)." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/encoding-cards.xml:34 #, no-wrap msgid "Stream with the Hauppauge WinTV-PVR-250/350 card" msgstr "Diffuser à l'aide d'une carte Hauppauge WinTV-PVR-250/350" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/encoding-cards.xml:38 en/encoding-cards.xml:150 #, no-wrap msgid "Install the drivers" msgstr "Installer les pilotes" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:42 #, no-wrap msgid "" "First, you will have to patch your kernel (version 2.4) to support\n" "the v4l2 API (Video 4 Linux version 2). The patch is available on the\n" "<ulink url=\"http://bytesex.org/v4l/\">Video4Linux HQ</ulink>.\n" "If you use a 2.6 kernel, you only need to build I2C support and the BT848 Video For Linux module." msgstr "Vous allez tout d'abord devoir patcher votre noyau (version 2.4) pour supporter l'API v4l2 (Video 4 Linux version 2). Le patch est disponible sur le site de <ulink url=\"http://bytesex.org/v4l/\">Video4Linux HQ</ulink>. Si vous utilisez un noyau 2.6, vous n'aurez qu'à inclure le support I2C et le module Video For Linux BT848." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:49 #, no-wrap msgid "" "Once your kernel is ready, install the CK version (currently in development) of the Linux drivers for the Hauppauge WinTV-PVR-250/350. They are hosted on\n" "<ulink url=\"http://67.18.1.101/~ckennedy/ivtv\">ivtv ck</ulink>. You will need to patch your kernel to use it with a 2.4. You can also use the CVS version available here: <ulink url=\"http://ivtv.sourceforge.net/\">ivtv.sourceforge.net</ulink> (this version is not developped anymore).\n" "Then, you will have to create the device and load the modules; for this,\n" "please refer to the documentation shipped with the drivers." msgstr "" "Une fois que votre noyau est pret, installez la version CK\n" "(actuellement en développement) des drivers Linux pour les\n" "Hauppauge WinTV-PVR-250/350. Ils sont hébergés sur <ulink\n" "url=\"http://67.18.1.101/~ckennedy/ivtv\">ivtv ck</ulink>. Vous\n" "aurrez besoin de patcher votre noyau pour l'utiliser avec un 2.4.\n" "Vous pouvez aussi utiliser la version CVS disponible ici : <ulink\n" "url=\"http://ivtv.sourceforge.net/\">ivtv.sourceforge.net</ulink> (cette\n" "version n'est plus développée). Vous devez céer le péripérique et\n" "charger les modules. Ceci est détailé dans la documentation fournie\n" "avec les drivers." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/encoding-cards.xml:62 #, no-wrap msgid "" "You must add <command>--enable-pvr</command>\n" "to <command>./configure</command> to use this\n" "feature." msgstr "Vous devez ajouter <command>--enable-pvr</command> à votre <command>./configure</command> pour utiliser cette fonctionnalité." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/encoding-cards.xml:68 #, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color pvr:/dev/video0:norm=secam:size=720x576:frequency=576250:\n" "bitrate=3000000:maxbitrate=4000000 --cr-average 1000 --sout udp:192.168.0.42 --ttl 12</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color pvr:/dev/video0:norm=secam:size=720x576:frequency=576250:\n" "bitrate=3000000:maxbitrate=4000000 --cr-average 1000 --sout udp:192.168.0.42 --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:73 #, no-wrap msgid "" "where\n" "\n" " \n" ":" msgstr "où : " # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:81 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>/dev/video0</emphasis> \n" "is the device corresponding to the encoding card\n" "," msgstr "<emphasis>/dev/video0</emphasis> est le périphérique correspondant a la carte d'encodage," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:85 en/encoding-cards.xml:283 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>norm=secam</emphasis>\n" " is name of the standard of the analogic signal\n" "(possible values are pal, secam, and ntsc)\n" "," msgstr "<emphasis>norm=secam</emphasis> est le nom du standard utilisé par le signal analogique (les valeurs possibles sont pal, secam et ntsc)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:90 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>size=720x576</emphasis>\n" "is the size of the video you want to stream\n" "," msgstr "<emphasis>size=720x576</emphasis> est la taille de la vidéo que vous voulez diffuser," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:94 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>frequency=567250</emphasis>\n" " is the frequency in kHz of the channel you want to\n" "stream\n" "," msgstr "<emphasis>frequency=567250</emphasis> est la fréquence en kHz de la chaine que vous voulez diffuser," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:99 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>bitrate=3000000</emphasis> \n" "is the average bitrate of the stream\n" "," msgstr "<emphasis>bitrate=3000000</emphasis> est le débit moyen du flux," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:103 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>maxbitrate=4000000</emphasis>\n" "is the maximum bitrate of the stream\n" "," msgstr "<emphasis>maxbitrate=4000000</emphasis> est le débit maximum du flux," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:107 #, no-wrap msgid "<emphasis>1000</emphasis> is a secret value to work around a bug of the card." msgstr "<emphasis>1000</emphasis> est une valeur secrète pour contourner un bug de la carte." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:110 en/encoding-cards.xml:190 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>192.168.0.42</emphasis>\n" " is either :" msgstr "<emphasis>192.168.0.42</emphasis> est soit :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:116 en/encoding-cards.xml:196 #, no-wrap msgid "" "the IP address of the machine you want to unicast\n" "to\n" ";" msgstr "l'adresse IP de la machine vers laquelle vous souhaitez diffuser en unicast;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:121 en/encoding-cards.xml:201 #, no-wrap msgid "" "or the DNS name the machine you want to unicast\n" "to\n" ";" msgstr "soit le nom DNS de la machine vers laquelle vous souhaitez diffuser en unicast;" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/encoding-cards.xml:146 #, no-wrap msgid "Stream with the Visiontech Kfir card" msgstr "Diffuser avec la carte Visiontech Kfir" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:154 #, no-wrap msgid "" "If you want to be able to stream from a\n" "Visiontech Kfir card, you need to install its Linux drivers.\n" "Download the latest release of the drivers from the <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/download/mpeg2/\">drivers download\n" "page</ulink> of the <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/\">LinuxTV web\n" "site</ulink>." msgstr "" "Si vous voulez être capable de diffuser depuis une carte Visiontech Kfir, vous devez installer ses pilotes Linux. Téléchargez la dernière version de ces pilotes sur la page <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/download/mpeg2/\">drivers download\n" "page</ulink> du <ulink url=\"http://www.linuxtv.org/\">site web LinuxTV\n" "</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:160 #, no-wrap msgid "" "Uncompress the tarball and follow the instructions\n" "written in the" msgstr "Decompressez le tarball et suivez les instructions ecrites dans le fichier" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para><filename> #: en/encoding-cards.xml:161 #, no-wrap msgid "INSTALL" msgstr "INSTALL" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:161 #, no-wrap msgid "" "file to compile and install\n" "the drivers." msgstr "pour compiler et installer les drivers." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/encoding-cards.xml:166 #, no-wrap msgid "" "If you have a VIA chipset, you need to disable USB\n" "in the BIOS." msgstr "Si vous avez un chipset VIA, vous devez désactiver l'USB dans votre BIOS." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/encoding-cards.xml:174 #, no-wrap msgid "Stream" msgstr "Diffuser" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/encoding-cards.xml:178 #, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color kfir:/dev/video --sout udp:192.168.0.42 --ttl 12</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color kfir:/dev/video --sout udp:192.168.0.42 --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:181 #, no-wrap msgid "" "where\n" " :" msgstr "où : " # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><filename> #: en/encoding-cards.xml:186 en/encoding-cards.xml:278 #, no-wrap msgid "/dev/video" msgstr "/dev/video" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:187 #, no-wrap msgid "" "is the device corresponding to the Kfir card\n" "," msgstr "est le nom du péripérique correspondanta la carte Kfir" # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/encoding-cards.xml:227 #, no-wrap msgid "Software encoding cards" msgstr "Cartes et encodage logiciel" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/encoding-cards.xml:229 #, no-wrap msgid "Under GNU/Linux" msgstr "Sous GNU/Linux" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><title> #: en/encoding-cards.xml:232 #, no-wrap msgid "Install the Video for Linux drivers" msgstr "Installer les drivers Vidéo pour Linux" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:236 #, no-wrap msgid "" "If you want to stream from an acquisition card\n" "or a webcam, a video4linux driver must be available for it. You can\n" "find more information about video4linux and supported devices <ulink url=\"http://www.exploits.org/v4l\">here</ulink>." msgstr "Si vous voulez diffuser depuis une carte d'acquisition ou une webcam, un driver video4linux est nécessaire. Vous pouvez trouver plus d'explication sur video4linux et les périphériques supportés <ulink url=\"http://www.exploits.org/v4l\">ici</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:242 #, no-wrap msgid "" "Compile the right module for your device, and insert\n" "it into your kernel. Some video4linux modules are shipped with the 2.4.x \n" "and 2.6.x Linux kernels, the patch is available on the \n" "<ulink url=\"http://bytesex.org/v4l\">Video4Linux HQ</ulink>." msgstr "Compilez le bon module pour votre péripérique et chargez le dans votre kernel. Certains modules video4linux sont disponibles dans les kernels 2.4.x et 2.6.x, le patch est disponible sur le site web du <ulink url=\"http://bytesex.org/v4l\">Video4Linux HQ</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:247 #, no-wrap msgid "" "You can test your device by using any of the listed\n" "programs in the <emphasis>Video: TV and PVR/DVR</emphasis> section of\n" "<ulink url=\"http://www.exploits.org/v4l/\">this page</ulink>." msgstr "Vous pouvez tester votre péripérique en utilisant un des programmes listé à la section <emphasis>Video: TV and PVR/DVR</emphasis> de <ulink url=\"http://www.exploits.org/v4l/\">cette page web</ulink>." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><para> #: en/encoding-cards.xml:253 #, no-wrap msgid "Note that v4l2 modules will also work with VLC." msgstr "Les modules v4l2 fonctionneront aussi avec VLC." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/encoding-cards.xml:263 #, no-wrap msgid "" "You must add <command>--enable-v4l</command> to\n" "<command>./configure</command> to use this feature." msgstr "Vous devez ajouter <command>--enable-v4l</command> a votre <command>./configure</command> pour utiliser cette fonctionnalité." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><screen> #: en/encoding-cards.xml:269 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color v4l:/dev/video:norm=secam:frequency=543250:size=640x480:channel=0:adev=/dev/dsp:audio=0\n" "--sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=3000,ab=256,venc=ffmpeg{keyint=80,hurry-up,vt=800000},deinterlace}:std{access=udp,mux=ts,dst=239.255.12.13}' --ttl 12</userinput>" msgstr "" "<prompt>% </prompt><userinput>vlc -vvv --color v4l:/dev/video:norm=secam:frequency=543250:size=640x480:channel=0:adev=/dev/dsp:audio=0\n" "--sout '#transcode{vcodec=mp4v,acodec=mpga,vb=3000,ab=256,venc=ffmpeg{keyint=80,hurry-up,vt=800000},deinterlace}:std{access=udp,mux=ts,url=239.255.12.13}' --ttl 12</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><note><para> #: en/encoding-cards.xml:273 #, fuzzy, no-wrap msgid "You can find all transcode options on this page : <xref linkend=\"cmdline\" endterm=\"tcmdline\" /> ." msgstr "Vous trouverez toutes les options de transcodage ici : <xref linkend=\"cmdline\" endterm=\"tcmdline\" />" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:279 #, no-wrap msgid "" "is the device corresponding to your acquisition\n" "card or your webcam," msgstr "est le péripérique correspondant à votre carte d'acquisition ou a votre webcam," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:288 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>frequency=543250</emphasis>\n" " is the frequency of the channel in kHz\n" "(<emphasis>Warning :</emphasis> for VLC < 0.6.1, Frequency is channel\n" "frequency in MHz multiplied by 16)," msgstr "<emphasis>frequency=543250</emphasis> est la fréquence de la chaine en kHz (<emphasis>Attention !</emphasis> pour vlc < 0.6.1, Frequency est la fréquence de la chaine en MHz multipliée par 16)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:295 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>size=640x480</emphasis>\n" "is the size of the video you want (you can also put the\n" "standard size like <emphasis>subqcif</emphasis> (128x96),\n" "<emphasis>qsif</emphasis> (160x120), <emphasis>qcif</emphasis>\n" "(176x144), <emphasis>sif</emphasis> (320x240), <emphasis>cif</emphasis>\n" "(352x288) or <emphasis>vga</emphasis> (640x480))," msgstr "" "<emphasis>size=640x480</emphasis> est la taille de la vidéo que vous souhaitez (vous pouvez aussi mettre une taille standard : <emphasis>subqcif</emphasis> (128x96),\n" "<emphasis>qsif</emphasis> (160x120), <emphasis>qcif</emphasis>\n" "(176x144), <emphasis>sif</emphasis> (320x240), <emphasis>cif</emphasis>\n" "(352x288) ou <emphasis>vga</emphasis> (640x480))," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:303 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>channel=0</emphasis> \n" "is the number of the channel (usually 0 is for\n" "tuner, 1 for composite and 2 for svideo)," msgstr "<emphasis>channel=0</emphasis> est le numéro du cannal (généralement 0 est pour le tunner, 1 pour l'entrée composite et 2 pour l'entée svideo)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:309 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>adev=/dev/dsp</emphasis>\n" "is the audio device," msgstr "<emphasis>adev=/dev/dsp</emphasis> est le péripérique audio," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:313 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>audio=1</emphasis> \n" "is the number of the audio\n" "channel (usually 0 is for mono and 1 for stereo)," msgstr "<emphasis>audio=1</emphasis> est le nombre de cannaux audio (généralement 0 est pour mono et 1 pour stéréo)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:318 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>vcodec=mp4v</emphasis> \n" "is the video format you want to encode in\n" "(<emphasis>mp4v</emphasis> is MPEG-4, <emphasis>mpgv</emphasis> is\n" "MPEG-1, and there is also\n" "<emphasis>h263</emphasis>, <emphasis>DIV1</emphasis>,\n" "<emphasis>DIV2</emphasis>, <emphasis>DIV3</emphasis>,\n" "<emphasis>I420</emphasis>, <emphasis>I422</emphasis>,\n" "<emphasis>I444</emphasis>, <emphasis>RV24</emphasis>,\n" "<emphasis>YUY2</emphasis>)," msgstr "" "<emphasis>vcodec=mp4v</emphasis> \n" "correspond au format video que vous souhaitez utiliser\n" "(<emphasis>mp4v</emphasis> correspond à MPEG-4, <emphasis>mpgv</emphasis> correspond à \n" "MPEG-1, et il y a aussi\n" "<emphasis>h263</emphasis>, <emphasis>DIV1</emphasis>,\n" "<emphasis>DIV2</emphasis>, <emphasis>DIV3</emphasis>,\n" "<emphasis>I420</emphasis>, <emphasis>I422</emphasis>,\n" "<emphasis>I444</emphasis>, <emphasis>RV24</emphasis>,\n" "<emphasis>YUY2</emphasis>)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:328 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>acodec=mpga</emphasis> \n" "is the audio format you want to encode\n" "in (<emphasis>mpga</emphasis> is MPEG audio layer 2,\n" "<emphasis>a52</emphasis> is A52 i.e. AC3 sound)," msgstr "<emphasis>acodec=mpga</emphasis> correspond au format audio que vous souhaitez utiliser (<emphasis>mpga</emphasis> correspond au MPEG audio layer 2, <emphasis>a52</emphasis> corresponf à A52 i.e. son AC3)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:334 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>vb=3000</emphasis>\n" " is the video bitrate in Kbit/s" msgstr "<emphasis>vb=3000</emphasis> est le débit de la vidéo en Kbit/s" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:338 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>ab=256</emphasis>\n" " is the audio bitrate in Kbit/s" msgstr "<emphasis>ab=256</emphasis> est la débit de l'audio en Kbit/s" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:342 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>venc=ffmpeg</emphasis>\n" " allows to set the encoder to use, where:" msgstr "<emphasis>venc=ffmpeg</emphasis> vous permet de choisir l'encodeur a utiliser avec :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:345 #, no-wrap msgid "<emphasis>keyint=80</emphasis> is the maximal amount of frames between two key frames" msgstr "<emphasis>keyint=80</emphasis> correspond au nombre maximum d'images entre 2 images clefs" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:346 #, no-wrap msgid "<emphasis>hurry-up</emphasis> allows the encoder to decrease the quality of the stream if the CPU can't keep up with the encoding rate" msgstr "<emphasis>hurry-up</emphasis> permet a l'encodeur de réduire la qualité du flux si le processeur ne parvient pas a tenir le rythme lors de l'encodage" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:347 #, no-wrap msgid "<emphasis>vt=800000</emphasis> is the tolerance in kbit/s for the bitrate of the outputted video" msgstr "<emphasis>vt=800000</emphasis> est la tolérance en Kbit/s pour le débit de la vidéo en sortie" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:351 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>deinterlace</emphasis>\n" "tells VLC to deinterlace the video on the fly," msgstr "<emphasis>deinterlace</emphasis> dit a VLC de désentrelacer à la volée," # type: Content of: <chapter><sect1><title> #: en/encoding-cards.xml:391 #, no-wrap msgid "Stream with DirectShow" msgstr "Diffuser avec Directshow" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #: en/encoding-cards.xml:392 #, no-wrap msgid "This is only possible under Windows" msgstr "C'est possible uniquement avec Windows" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/encoding-cards.xml:393 #, no-wrap msgid "Install your peripheral drivers" msgstr "Installez les pilotes de votre périphérique" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para> #: en/encoding-cards.xml:394 #, no-wrap msgid "You need to install your peripherals under Windows with the appropriate drivers. Nothing else is necessary." msgstr "Vous devez installer votre périphérique sous Windows avec les pilotes appropriés. Rien d'autre n'est nécessaire." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><title> #: en/encoding-cards.xml:396 #, no-wrap msgid "Stream with VLC in command line" msgstr "Diffuser avec VLC an ligne de commande" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><para><screen> #: en/encoding-cards.xml:397 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>% </prompt><userinput>C:\\Program Files\\VideoLAN\\VLC\\vlc.exe -vvv -I rc --ttl 12 dshow:// vdev=\"VGA USB Camera\" adev=\"USB Camera\" size=\"640x480\" --sout=#std{mux=ts,access=udp,dst=239.255.42.12}</userinput>" msgstr "<prompt>% </prompt><userinput>C:\\Program Files\\VideoLAN\\VLC\\vlc.exe -vvv -I rc --ttl 12 dshow:// vdev=\"VGA USB Camera\" adev=\"USB Camera\" size=\"640x480\" --sout=#std{mux=ts,access=udp,url=239.255.42.12}</userinput>" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><note><para> #: en/encoding-cards.xml:399 #, no-wrap msgid "You need to precise the complete path to find vlc program or to launch the command from the correct directory." msgstr "Vous devez préciser le chemin complet vers VLC ou éxecuter la commande depuis le bon répertoire." # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:402 #, no-wrap msgid "<emphasis>vvv</emphasis> is to activate the verbose mode" msgstr "<emphasis>vvv</emphasis> permet d'activer l'affichage de tous les messages" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:403 #, no-wrap msgid "<emphasis>rc</emphasis> is to activate the remote control interface (MS/DOS console)" msgstr "<emphasis>rc</emphasis> permet d'activer l'interface de controle à distance (console MS/DOS)" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:404 #, no-wrap msgid "<emphasis>12</emphasis> is the value of the TTL (Time To Live) of your IP packets (which means that the stream will be able to cross 11 routers)," msgstr "<emphasis>12</emphasis> est la valeur du TTL (Time To Live) de vos paquets IP (ce qui veut dire que le flux pourra traverser 11 routeurs)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:406 #, no-wrap msgid "<emphasis>vdev=\"VGA USB Camera\"</emphasis> is the name of the video peripheral that DirectShow will use (this is only an exemple)," msgstr "<emphasis>vdev=\"VGA USB Camera\"</emphasis> est le nom du périphérique que DirectShow utilisera (ceci n'est qu'un exemple)," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:408 #, no-wrap msgid "<emphasis>adev=\"USB Camera\"</emphasis> is the name of the audio peripheral," msgstr "<emphasis>adev=\"USB Camera\"</emphasis> est le nom du périphérique audio," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:410 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>size=\"640x480\"</emphasis> is the resolution (you can also put the standard size like <emphasis>subqcif</emphasis> (128x96),\n" "<emphasis>qsif</emphasis> (160x120), <emphasis>qcif</emphasis>\n" "(176x144), <emphasis>sif</emphasis> (320x240), <emphasis>cif</emphasis>\n" "(352x288) or <emphasis>vga</emphasis> (640x480))." msgstr "" "<emphasis>size=640x480</emphasis> est la taille de la vidéo que vous souhaitez (vous pouvez aussi mettre une taille standard : <emphasis>subqcif</emphasis> (128x96),\n" "<emphasis>qsif</emphasis> (160x120), <emphasis>qcif</emphasis>\n" "(176x144), <emphasis>sif</emphasis> (320x240), <emphasis>cif</emphasis>\n" "(352x288) ou <emphasis>vga</emphasis> (640x480))," # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:416 #, no-wrap msgid "" "<emphasis>239.255.42.12</emphasis>\n" " is either:" msgstr "<emphasis>239.255.42.12</emphasis> est soit :" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:421 #, no-wrap msgid "the IP address of the machine you want to unicast to" msgstr "des adresses IP des machines vers lequelles vous voulez difuser en unicast" # type: Content of: <chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/encoding-cards.xml:424 #, no-wrap msgid "or the DNS name the machine you want to unicast to" msgstr "ou des adresses DNS des machines vers lequelles vous voulez difuser en unicast" # type: Content of: <chapter><sect1><note><para> #~ msgid "" #~ "For this, you can use the SVN version of VLC and compile\n" #~ "it with <command>./configure --enable-dvb</command> This feature should\n" #~ "still be considered as experimental. You can find it in the official " #~ "release since the version 0.7.2." #~ msgstr "" #~ "Pour cela, vous pouvez utiliser la version SVN de VLC et la compiler avec " #~ "<command>./configure --enable-dvb</command>. Cette fonctionnalité est " #~ "encore considérée comme expérimentale. Vous pourrez la trouver dans la " #~ "release officielle depuis la version 0.7.2." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "ts-es-id-pid" #~ msgstr "ts-es-id-pid" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "is necessary to duplicate" #~ msgstr "est necessaire pour dupliquer" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "8508" #~ msgstr "8508" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "is the SID of the DVB\n" #~ "channel you would like to stream, expressed as a decimal number" #~ msgstr "" #~ "est le SID de la chaine DVB que vous voulez diffuser, exprimé en décimal" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "0" #~ msgstr "0" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "is the id of the dvb card (0 for dvb0)" #~ msgstr "est le numéro de la carte DVD (0 pour dvb0)" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "11739000" #~ msgstr "11739000" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "is the frequency of the\n" #~ "transponder you want to stream from in Hz" #~ msgstr "est la frequence en Hz du transpondeur que vous voulez diffuser" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "27500000" #~ msgstr "27500000" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "is the transponder\n" #~ "symbolrate in Hz" #~ msgstr "est le symbolrate du transpondeur en Hz" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "13" #~ msgstr "13" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "is the polarization (13 for vertical and 18 for horizontal)" #~ msgstr "est la polarisation (13 pour verticale et 18 pour horizontale)" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "is the FEC (3 for 3/4), if you don't put the option it will auto-detect " #~ "the value" #~ msgstr "" #~ "est le FEC (3 pour 3/4), si vous ne mettez pas l'option, la valeur sera " #~ "detectée automatiquement" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><filename> #~ msgid "dvb-budget-mode" #~ msgstr "dvb-budget-mode" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "if your card support this mode" #~ msgstr "si cette carte supporte ce mode" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<emphasis>address</emphasis>\n" #~ " is either:" #~ msgstr "<emphasis>address</emphasis> est l'une:" # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "or the multicast IP address." #~ msgstr "ou une adresses IP multicast." # type: Content of: <chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<emphasis>12</emphasis> is the value of the TTL (Time\n" #~ "To Live) of your IP packets (which means that the stream will be able to " #~ "cross 11 routers)." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>12</emphasis> est la valeur TTL (Time To Live) des paquets IP " #~ "(ce qui sigifie que le paquet pourra traverser 11 routeurs."